Que va, para hablar necesitas muchas menos palabras que para leer. Normalmente un libro impreso tiene bastante vocabulario poco usual. Una conversación normal (no en una clase de literatura inglesa, evidentemente), es a menudo realmente pobre, del tipo:
So, you know, I was yesterday walking by the street and then I see this guy, walking like, all weird [gesticula], and he had this disgusting red spot thinguies all over his face. Then he looks at me and yells "Do you think I am pretty?" And I was ... [pone la cara que puso], and then I got the fuck away from him.
(y el que crea que me lo invento, lo siento, pero las ristras the "things", "guys" "stuff" y "I was like [cara]" que he tenido que oir de nativos son interminables).
Compara con:
I was yesterday walking by the street and I then I spotted a tall, strange looking man, limping heavily from his left leg, and with a severe case of measles all over his face. Suddenly he looked at me and yelled "Do you think I am pretty?" I was so startled that I escaped as fast as I could manage.
Y en español pasa igual, muchos nativos necesitan "esa cosa roja". Conocí a una, espanyola de pura cepa, para la que cualquier objeto inanimado era cuando tenía prisa "un chisme", y en el caso de que pudiera enchufarse, entonces era un "chismático". Aunque a veces lo resolvía con "me pasas _eso de ahí_" y senyalando. Triste, pero cierto.