¿Sabes suficiente inglés para irte de España? TEST que te dirá en 5 minutos cuántas palabras sabes (

  • Autor del tema No Registrado
  • Fecha de inicio
Your total vocabulary size is estimated to be:
23,900 words


Me han venido bien estos años pelándomela como un mono en 4chan.
 
Mientras solo haya que ticar si sabes lo que significa la palabra en lugar de elegir una definicion para esa palabra, aqui todos somos primos hermanos de Shakespeare.
 
7610, jodo, Bueno al menos en lo mio me defiendo en un país de esos de Asia. Eso sí, el dia que medio en broma les dije que Bullseye, se me quedaron mirando con cara simples. Ah vale que eso solo vale para ingleses de verdad.

Eso si solo lo hablo 15 dias al año, y el resto mail preguntando siempre sobre lo mismo.
 
Your total vocabulary size is estimated to be:
10,400
words
Me he quedado un poco decepcionado la verdad, aunque yo estoy contento con mi nivel (supuestamente C1), puedo leer libros sin problemas, y no tengo problemas hablando, escribiendo ni escuchando.

Parece mentira que no sepas que estás en la guardería de Burbuja. 10400 es un resultado bueno para un no nativo... salvo en burbuja, donde además de tener un regazo de 30cm y 60k de sueldo lo mínimo es tener mejor vocabulario que un inglés y sin ni siquiera haber vivido en un país de habla inglesa...


ps: Yo he sacado 9,810. Hablo inglés todos los días. Me entienden y entiendo perfectamente.
 
Me sale 20100 palabras.

uxor es esposa no? me suena consentimiento uxoris o ius uxoris o algo asi (derecho), eso será cargarse a la esposa...la inmensa mayoría de los ingleses no estudian latin, y los que lo hacen no pasan del caecilius est in hortum...imposible que lo sepan...

A poco que leas de leyes o asesinatos en inglés te salta la palabreja "uxoricide".
 
Me da hasta verguenza dar mis resultados. Aunque a decir verdad, lo he hecho con dolor de cabeza. Mañana lo hare de nuevo a ver si sale algo mejor.

PD: Mi vocabulario tiene la increible cantidad de 3,740 palabras.:XX: Lo que me sorprende es que puedo leer casi cualquier texto en ingles y captar la idea sin problemas, aunque se me pierden los matices.
 
Your total vocabulary size is estimated to be:
10,000
words

Siempre se puede mejorar pero no veo útil muchas de las palabras que están ahí para mantener una conversación aceptable.
Si no sabes el idioma del país al que te quieres ir, y si tienes dinero ahorrado te vas sin saber, te apuntas a un intensivo del idioma en una academia y te metes de lleno a él, echándole cara y en relativamente poco tiempo sabrás más de lo que pudiste pensar en un principio.
 
Exacto, uno puede leer más o menos conociendo 10.000 palabras, pero de ahí a hablar va un trecho largo. Además hay que tener en cuenta que un porcentaje elevado del vocabulario inglés proviene del latín, así que podría darse el caso de que un español conozca la definición de determinadas palabrejas y un usano promedio no.
 
valetudinariam el google dice que es valetudinario, la RAE
valetudinario, ria.

(Del lat. valetudinarĭus).


1. adj. Dicho de quien sufre los achaques de la edad: Enfermizo, delicado, de salud quebrada. U. t. c. s.
jod. ya no se ni español
 
Es más importante dominar la gramática y, como bien ha dicho otro forero, los phrasal verbs. Hay algunas palabras del test que ni siquiera vienen el el diccionario inglés - español.

Para el que le interese, venden un libro de gramática inglesa muy bueno: Gramática Inglesa de Francisco ******* Benedito, Edit. Pearson Longman.

No sé si servirá a quien tenga un nivel de gramática cero, pero a mí como libro de consulta me viene fenomenal (tiene un índice por materias que facilita mucho la búsqueda para resolver dudas).
 
Exacto, uno puede leer más o menos conociendo 10.000 palabras, pero de ahí a hablar va un trecho largo.

Que va, para hablar necesitas muchas menos palabras que para leer. Normalmente un libro impreso tiene bastante vocabulario poco usual. Una conversación normal (no en una clase de literatura inglesa, evidentemente), es a menudo realmente pobre, del tipo:

So, you know, I was yesterday walking by the street and then I see this guy, walking like, all weird [gesticula], and he had this disgusting red spot thinguies all over his face. Then he looks at me and yells "Do you think I am pretty?" And I was ... [pone la cara que puso], and then I got the fuck away from him.

(y el que crea que me lo invento, lo siento, pero las ristras the "things", "guys" "stuff" y "I was like [cara]" que he tenido que oir de nativos son interminables).

Compara con:

I was yesterday walking by the street and I then I spotted a tall, strange looking man, limping heavily from his left leg, and with a severe case of measles all over his face. Suddenly he looked at me and yelled "Do you think I am pretty?" I was so startled that I escaped as fast as I could manage.

Y en español pasa igual, muchos nativos necesitan "esa cosa roja". Conocí a una, espanyola de pura cepa, para la que cualquier objeto inanimado era cuando tenía prisa "un chisme", y en el caso de que pudiera enchufarse, entonces era un "chismático". Aunque a veces lo resolvía con "me pasas _eso de ahí_" y senyalando. Triste, pero cierto.
 
Volver