Idiomas ordenados por su facilidad de aprendizaje. El más fácil, el español.

Teuro

Será en Octubre
Desde
26 Ago 2006
Mensajes
27.711
Reputación
63.031
Por eso no hay un puñetero british o yankie que hable el castellano sin patalear el diccionario en cada frase

Para un inglés, los más sencillos de aprender son el holandés y el alemán
Las frases en inglés se hacen exactamente igual que en español: Sujeto-verbo-complementos. En alemán no, cuando un verbo tiene dos o más partes la segunda y sucesivas partes van al final de la oración, en el caso de las subordinadas siempre están los verbos al final, además hay un orden extricto en el cual deben ir los complementos. El inglés se basa en fraces sencillas y directas, el español y el alemán se basan en interminables frases infectadas de subordinadas, pero mientras que en español todo se orquesta como te sale de la berenjena en alemán todo es reglado, rígido y extricto.
 

Abrojo

Fachosférico galáctico
Desde
1 Jun 2018
Mensajes
44.703
Reputación
108.080
Lugar
Luxe
Les parecería el mismo idioma tan sólo por el alfabeto en tal caso.

Las palabras usan conjuntos de consonantes totalmente distintas, por ejemplo ¿que palabra en español usa el th? Ninguna. Y como este ejemplo muchísimos.
Los idiomas nórdicos (salvo el islandés, que es más arcaico) se parecen mucho entre sí. Es como gallego/castellano/asturiano/catalán o incluso más semejantes. ¿No os habeis fijado nunca en las instrucciones de los electrodomésticos en varios idiomas?
 

Abrojo

Fachosférico galáctico
Desde
1 Jun 2018
Mensajes
44.703
Reputación
108.080
Lugar
Luxe
Las frases en inglés se hacen exactamente igual que en español: Sujeto-verbo-complementos. En alemán no, cuando un verbo tiene dos o más partes la segunda y sucesivas partes van al final de la oración, en el caso de las subordinadas siempre están los verbos al final, además hay un orden extricto en el cual deben ir los complementos. El inglés se basa en fraces sencillas y directas, el español y el alemán se basan en interminables frases infectadas de subordinadas, pero mientras que en español todo se orquesta como te sale de la berenjena en alemán todo es reglado, rígido y extricto.
Muy interesante, incluso es casi descriptivo de cómo es el carácter de los pueblos que las hablan. No sé si una cosa es causa de la otra, los españoles somos más creativos o anárquicos y eso se refleja en el idioma y sus vericuetos o al revés, que las reglas del idioma nos modulan el pensamiento para ser menos rígidos, al contrario que los alemanes o lo certeros, audaces y directos que son los ingleses en su modo de ver el mundo
 

burges

Madmaxista
Desde
9 Ago 2008
Mensajes
476
Reputación
473
Lugar
centro
Es un cuadro no inclusivo de la riqueza lingüística de España: falta el catalán/o valenciano/a, mallorquín, eusreka, gallego/a, bable/a y castuo/a.
Y el made in orcasitas del Jincho....
 

Giles Amaury

Será en Octubre
Desde
19 Nov 2011
Mensajes
18.690
Reputación
59.512
Si no conoces muy bien las normas ortográficas estás dolido. Incluso en este foro es muy habitual ver a gente escribiendo garage o empieze, entre otros miles de perlas.
Pero al menos tiene normas ortográficas coherentes, cosa que el inglés no tiene. En castellano si lees por primera vez una palabra que no has visto nunca sabes perfectamente cómo se pronuncia si te sabes las reglas ortográficas, sabes algo tan útil como cuál es la sílaba tónica. Eso mismo no ocurre en inglés. En inglés o lees con cierta regularidad o vas a estar cometiendo errores ortográficos con muchísima más frecuencia que en castellano.
 

hijodeputin

Madmaxista
Desde
7 Abr 2008
Mensajes
16.727
Reputación
35.623
Las frases en inglés se hacen exactamente igual que en español: Sujeto-verbo-complementos. En alemán no, cuando un verbo tiene dos o más partes la segunda y sucesivas partes van al final de la oración, en el caso de las subordinadas siempre están los verbos al final, además hay un orden extricto en el cual deben ir los complementos. El inglés se basa en fraces sencillas y directas, el español y el alemán se basan en interminables frases infectadas de subordinadas, pero mientras que en español todo se orquesta como te sale de la berenjena en alemán todo es reglado, rígido y extricto.
Este no es ningún problema, ocurre con los phrasal verbs en inglés, se pueden pronunciar juntos y algunos se pueden separar(turn the light off, sort the things out vs look for the bla bla). Cuando aprendes la construcción de una frase en alemán, el resto viene hecho, igual que en inglés. El problema del aleman es este:

 

Papo de luz

Será en Octubre
Desde
21 Feb 2010
Mensajes
44.599
Reputación
81.218
Lugar
Francoforte del Guadiana
Comprensión lectora típica de Burbuja, nula.
No dice en ninguna parte que el más fácil sea el español.
En ese cuadro catalogan los idiomas en tres dificultades atendiendo a la proximidad con la lengua inglesa, y dentro de cada dificultad, ordenan por número de hablantes, no por facilidad.

El español es dolido de narices para un inglés: la gramática es completamente diferente, la pronunciación es completamente diferente, la sintaxis es completamente diferente...
Para los ingleses, es mucho más fácil aprender alemán, por ejemplo, que español.

¿Y para un chino?
Pues vete tu a saber, no tengo ni idea, pero probablmente el inglés les resulte mucho más fácil porque sus conjugaciones verbales son simplísimas, los artículos no dependen del género etc.
La gramática del inglés es muy parecida a la española. Estudia alemán sin ir mas lejos y lo comprenderás.
 

EXTOUAREG

Tocatejista
Desde
29 May 2008
Mensajes
29.737
Reputación
76.797
Consideran fácil el español porque gracias a la izquierda aquí se permite una ortografía pésima y una sintaxis defectuosa de manera permanente.

Si ni los españoles hablan ni escriben bien el español cómo lo va a hacer un extranjero? Otra cosa es que sea fácil hacerse entender, pero hablarlo bien...
 

Papo de luz

Será en Octubre
Desde
21 Feb 2010
Mensajes
44.599
Reputación
81.218
Lugar
Francoforte del Guadiana
Pero al menos tiene normas ortográficas coherentes, cosa que el inglés no tiene. En castellano si lees por primera vez una palabra que no has visto nunca sabes perfectamente cómo se pronuncia si te sabes las reglas ortográficas, sabes algo tan útil como cuál es la sílaba tónica. Eso mismo no ocurre en inglés. En inglés o lees con cierta regularidad o vas a estar cometiendo errores ortográficos con muchísima más frecuencia que en castellano.
Si lees una palabra que nunca has visto querrás saber lo que significa, entonces vas al diccionario y aprendes su significado y la transcripción fonética.
 

Acidolisergico

Himbersor
Desde
9 Mar 2021
Mensajes
348
Reputación
973
Y una berenjena como una olla.
El español, para aprenderlo es chungo de narices debido a las conjugaciones verbales. Y por contra, el chino mandarín, es MUY facil de aprender (otra cosa es la caligrafía) ya que ni usan tiempos verbales ni género.
Si? Cuanto crees que se puede tardar en dominar el mandarín en una academia? Es pura curiosidad. Nunca habría pensado que el mandarín es fácil.
 

LetalFantasy

Macatástrofe bicharraca
Desde
2 Dic 2018
Mensajes
31.346
Reputación
92.205
La gramática española es super complicada, los tiempos verbales el horror. Lo único fácil es que se pronuncia como se escribe.

El más fácil gramaticalmente es el inglés, además de ser un idioma super directo, con pocas palabras dices mucho. Deletrear les cuesta hasta a los nativos.
 

qbit

Sith qbitiano
Desde
23 Ene 2008
Mensajes
27.588
Reputación
53.141
Lugar
Madridlandia
Eso es mentira. Mientras que en inglés se esfuerzan por presjmir de tener cuantas más palabras mejor, los vagos de la RAE meten las menos posibles y luego dicen que por supuesto hay muchas otras que no meten para no hacer el diccionario demasiado largo, como diminutivos, aumentativos. Tampoco cuentan como palabras distintas las conjugaciones verbales que son palabras que hay que aprender.
 

INE

Será en Octubre
Desde
25 May 2007
Mensajes
24.382
Reputación
69.836
El finlandés más fácil que el japonés meparto: meparto: