ipsilon_borrado
Guest
- Desde
- 15 May 2011
- Mensajes
- 695
- Reputación
- 619
Tampoco hace falta tanto, tanto...
[YOUTUBE]1TWX_nHoylU[/YOUTUBE]
[YOUTUBE]1TWX_nHoylU[/YOUTUBE]
Otro consejo es dejar de traducir. Ya sé que es complicado, pero traducir en un proceso mental bastante complejo, que es muy útil si te pagan por ello, pero que es completamente innecesario cuando estás en una situación en la que lo único que quieres es comunicarte de manera efectiva.
La idea es tener una cabeza inglesa y otra española y cuando estés utilizando una olvidarte de la otra. Parece muy complicado al principio pero es mucho más sencillo de lo que parece. Por ejemplo caundo hables, no pienses primero en la idea que quieres transmitir en español y luego busques las palabras inglesas. Simplemente pon enfrente de ti en tu mente las palabras inglesas que conoces y con ellas crea las ideas de lo que quieres transmitir. Cuando leas intenta visualizar las ideas de una manera intuitiva sin tener que pensarlas en español.
Un ejemplo, quieres describir una casa. Es castellano piensas: la casa de fachada de ladrillo rojizo. Te atascas porque no conoces esas palabras en inglés. Al final pones palabras fuera de contexto y no puedes decir la mitad. Pero si miras la casa, y piensas qué palabras puedo utilizar como instrumentos, conozco house, conozco red, puedo decir the red house. El problema es que al principio parece restrictivo, pero un día viendo The wire, aprendes que se puede decir reddish, y que façade es untérmino de arquirectura más específico etc y entonces puedes empezar a construir frases más complejas y poco a poco vas añadiendo "ladrillos" a tus construcciones, en vez de copiar (mal) lo que se dice en castellano.
No sé si me he explicado o te parece una chorrada, pero espero que te ayude.
Lo del acento es simplemente música para el oído. Yo no entiendo ni a los canadienses ni a los americanos bien, y algunos acentos regionales me cuestan como en scouser, pero vamos que eso es como estar en salamanca estudiando español y agobiarse porque te cuesta entender a los argentinos y a los vascos.
Big busted, brother, big busted....el resto no te lo voy a corregir, por eso cobraria : ...Today I was playing padel at about 15:30 when Suddenly I recalled that I had an Exam at 16:00. I've rushed to the showers. I didn't know what to do, either have a shower without getting wet or have a wet shower but without waiting to rinse or get dry. I've chosen the latter. When the exam was over, at about 20:20 I had my pants and underwear still wet, but I've been able to make it to the exam on time.
By the way. About 90% of examinees were young woman cargadas de pecho. It was a real pain trying to focus on my exam. I just hope to do the spoken exam with any of those
Bye.
Te lo digo yo que pienso que el alemán es muchísimo más sencillo que el inglés!No sé de dónde sale el mito de que el inglés es un idioma fácil. El inglés tiene una gramática sencilla, pero eso no significa que sea un idioma fácil. Mucha gente confunde "gramática sencilla" con "idioma fácil".
En inglés es relativamente fácil pasar de nivel beginner a intermediate, pero pasar de intermediate a proficient es una odisea que lleva años de sudor y lágrimas. Es una de las lenguas con una fonética más compleja, con una falta total de correspondencia entre grafía y pronunciación, con el vocabulario más extenso del mundo, con mil pijotadas como los phrasal verbs que para un nativo son como respirar y para el español una aberración imposible de incorporar en el disco duro mental, etc., etc.
No se yo, la gramatica alemana es mas "facil", tienen reglas y, en general, las siguen....pero a mi la pronunciacion me parecio siempre mas dificil que la inglesa. Igual me pasaba con el holandes, claro que ahi las reglas no servian para nada.Te lo digo yo que pienso que el alemán es muchísimo más sencillo que el inglés!
Piensa que en la Unión Europea el idioma con más nativos es el teutón y no el inglés! Por algo será...!
El inglés es un idioma que no tiene sentido :vomito::vomito::vomito:
Mi caso es completamente al revésyo apenas se gramatica inglesa y con mi marido que es nativo en ingles hablo en castellano. Cuando llega mi suegra que no sabe castellano hablo ingles por narices sin mas. No traduzco porque no se, no tengo vocabulario suficiente. Me entientienden y entiendo.No es cuestion de si sabes sino de hacerlo, si lo haces, expresarte y hablar en ese idioma te daras cuenta al tiempo que has aprendido vocabulario, usas la gramatica correctamente, y empiezas a entender a los de la tele. Y si a alguien no le entiendes no te agobies, yo tengo varios compañeros andaluces a los que tampoco les entiendo nada en la lengua de cervantes.
En mi casa cuando hay visita o en la relacion de mi marido con nuestra hija es only english, si quiero pedir algo no hay mas bemoles que hacerlo en ingles. No traduzco nada, simplemente uso el ingles que se, veras como funciona
Pues lamento decirte, como bien ha señalado Marco Antonio, que a menos que uno de tus padres sea nativo de un país donde se hable el idioma a aprender/hayas efectuado buena parte de tu escolaridad preuniversitaria en dicho idioma, rien de rien. Para compensar, te aseguro que el aprendizaje in situ va muy, muy rápido (a no ser que pases de todo y sólo te juntes con españoles, por supuesto).¿Es imposible tener cierto nivel sin irte al extranjero?
Siento decírtelo pero la única forma de aprender bien un idioma es mediante un proceso de inmersion lingüistica. Eso sólo se consigue si estudias desde pequeño en un colegio bilingüe hasta los 18, si tus padres hablan contigo desde pequeño en el idioma que no es del entorno o si por contra te vas a mayor a vivir al país donde se habla la lengua.
Aún y todo y por muy inmigrante que seas jamás lograrás dominar la lengua del país al 100% si te vas siendo ya adulto y tendrás acento para siempre. A los dos/tres años o así de estar en el país tu nivel se estabilizará e influye mucho como sea tu entorno. Es decir, que contra con menos españoles te relaciones y con más nativos lo hagas mejor será tu nivel. El trabajo que desempeñes... es decir no es lo mismo recoger basura que trabajar de cara al público... etc
Yo aprendí alemán con 16 añitos en una familia anfitriona que me acogió durante un año. Desde entonces (hace 5 años) suelo ir todos los veranos 3-4 semanas de visita y tal. Bueno pues ahora tengo bastante más acento español que antes y a pesar de que lo entiendo todo noto que cuando soy recien llegado a la gente que no me conoce (de antes) le cuesta a veces un poco entenderme. El acento es un handycap muy rellenito y que es muy difícil de mejorar. De hecho sólo se mejora viviendo en el país y viviendo en la lengua TOODO el día. Y aún y todo nunca serás lo suficientemente bueno!
Sé que es una hez pero es lo que hay y en cuanto a lo de estancarse es algo del todo normal cuando llevas haciendo mucho tiempo lo mismo. Sólo te queda subir el nivel o cambiar de método. Si sigues haciendo lo mismo seguirás en las mismas, eso le pasa hasta a los deportistas.
Mucha suerte con el tema!
Te suscribo al 100%.Lo dicho, da igual donde vivas lo que importa es la inmersión!
La gente de cualquier "Colegio Alemán" tendrá probablemente mejor nivel a los 18 años si se han hecho bien las cosas que muchos de los extranjeros que llevan 10 años viviendo en Alemania a pesar de que muchos de ellos, los del Colegio Alemán, no hayan estado más que 1-2 meses a lo sumo en la patria teutona.
Recuerda, inmersión y entorno porque los idiomas normalmente se aprenden solos si darse cuenta... aunque a veces con grandes sufrimientos, cuando te sientes lejos de casa y te duele la cabeza de tanto escuchar ::::::
Haciendo un boicot a este forero carero te propongo la versión lonchafinista:te doy clases 30 e. hora
Sí, suena mal.p.d. yo no aguanto a los usanos, eso no es inglés. "Warer" que cachopo es eso.
Oir lo que te dicen e ir poco a poco siendo capaz de entenderlo, sin chapar de lo lindo sólo lo hace Banderas en El guerrero nº 13.Llevo cerca de un año escuchando vídeos y canciones en inglés, leyendo artículos en el idioma de marras pero noto que estoy "atascado". No avanzo, no noto mejoría, sobre todo de cara a la conversación.
Aparte el acento "british" me es imposible. Y supuestamente es el inglés "perfecto". En ocasiones, al ver algún programa de EuroSport o alguna serie británica no me entero de NADA. Sin embargo, cuando escucho programas, como por ejemplo el de Conan O'Brien más o menos puedo seguir las conversaciones pero no podría, de manera automática, transcribir cada una de las palabras, frases, párrafos, etc.
Lo que más noto es la necesidad constante de traducción mental, no logro fluidez por más que lea en voz alta, repita como un papagayo lo que escucho, etc, etc. Me desespera...el puñetero inglés de los narices y esto teniendo en cuenta que es un idioma "fácil", al menos gramaticalmente.
¿Qué hacéis vosotros/as para mejorar?
P.D. Owned, lefazo, etc, etc, etc...