Adenosin82
Madmaxista
- Desde
- 22 Oct 2006
- Mensajes
- 1.167
- Reputación
- 1.199
Hombre, pero es que dominar un idioma siempre va a ser complicado (lo del nivel proficient). Sin embargo, el inglés es un idioma que permite alcanzar un grado de comunicación y de escritura razonable en un tiempo relativamente corto.No sé de dónde sale el mito de que el inglés es un idioma fácil. El inglés tiene una gramática sencilla, pero eso no significa que sea un idioma fácil. Mucha gente confunde "gramática sencilla" con "idioma fácil".
En inglés es relativamente fácil pasar de nivel beginner a intermediate, pero pasar de intermediate a proficient es una odisea que lleva años de sudor y lágrimas. Es una de las lenguas con una fonética más compleja, con una falta total de correspondencia entre grafía y pronunciación, con el vocabulario más extenso del mundo, con mil pijotadas como los phrasal verbs que para un nativo son como respirar y para el español una aberración imposible de incorporar en el disco duro mental, etc., etc.
Por ejemplo, fonética, ortografía y gramática francesa son bastante más complicadas que la inglesa. A un español le puede resultar algo asequible al principio porque reconocer palabras es muchísimo más sencillo que en inglés, pero ya está. Pero en cuanto te alejas algo más, te encuentras con idiomas que tienen vocabulario complicado de recordar, normas gramaticales complicadas, conjugaciones, tiempos verbales que no se utilizan de la misma forma que los nuestros, ortografía también infumable y puede que hasta sistemas de escritura a la japonesa.
De los idiomas que se hablan en Europa, desde luego el inglés es el más asequible. Puede que portugués, catalán, gallego o italiano sean más asequibles PARA UN ESPAÑOL (aunque también tendrán sus cosillas... yo no hablo ninguno de esos, y a lo mejor por eso los considero así y en cambio descarto el francés, que sí que lo hablo). Pero hablando en general yo sí que diría que el inglés es el idioma más asequible.
Por otra parte, os veo muy obsesionados con el acento. Parece que si uno no tiene un acento de Oxford de toda la vida "no habla bien inglés". Es sumamente complicado reproducir los sonidos (y escuchar las diferencias) con una exactitud tal que te permita tener un acento británico total. Pero vamos, no considero que eso sea un impedimento para hablar inglés con total corrección, ni mucho menos. Tendrás acento extranjero, sí, pero puede ser perfectamente entendible, puedes utilizar el idioma con total corrección, tener una ortografía perfecta y un vocabulario más amplio que la mayoría de la gente.
Parece que haya que conocer el 100% del vocabulario para hablar un idioma, cuando en España la mayoría de la gente sustituye cualquier palabra por "cosa" (me da cosa, quiero una cosa, tengo una cosa, ¿has visto esa cosa? No entiendo algunas cosas, me dijo una cosa, qué cosas tienes!) y "movida" (hubo una movida, ¡mira estas movidas!, tío, qué movidón, ¿y esa movida?, no me cuentes movidas).
En ningún idioma hace falta conocer el 100% del vocabulario, nimucho menos, para manejarse en la vida. Te hace falta un mínimo de vocabulario estándar (y en cuanto aprendas los verbos "ir, venir, querer, gustar, ser/estar, haber/tener" y la palabra "cosa" en cualquier idioma te asombrarías de hasta dónde puedes llegar de forma básica en la vida diaria) y luego cierto vocabulario más específico de la rama a la que te dediques (informática, arquitectura, comida rápida, restauración, hostelería, decoración, limpieza, etc.) Evidentemente, puedes ir ampliando tu vocabulario con el tiempo, pero igual que lo haces en castellano. Lees un libro, aparece una palabra que no entiendes, te vas al diccionario de la RAE y la buscas. Pues en inglés te vas al Collins o algo así, y la buscas.
Pero vamos, yo aprendí a "pensar en inglés" (que es la clave para empezar a tener fluidez) simplemente vienod series en inglés con subtítulos en inglés. Todavía te atascas al hablar, pero ya por una cuestión mecánica de falta de costumbre al reproducir sonidos a los que no estás acostumbrados. Pero notas la diferencia entre "cat" y "cut", entre "shit" y "sheet", entre "saw" y "so"... etc. Y como ya puedes pensar con fluidez, te lanzas a hablar. Y como te lanzas a hablar, aprendes a mover la lengua con soltura -y no penséis mal, mentes sucias-.
YPor lo demás, nadie espera que un extranjero hable componiendo sonetos. ¿O acaso cuando vosotros tenéis un compañero de trabajo extranjero que dice "Cuando vienes mañana por mañana, me avisas para sentarnos un secondo que necesito la explicación para el problema que tiengo" (pronúnciese con acento guiri) pensáis "dios mío, menudo zote, no utiliza bien el subjuntivo... no entiendo que nadie le haya podido contratar"?
O le entendéis y no le dais más vueltas al hecho de que en ocasiones no conjugue correctamente o se atranque con ciertas construcciones complicadas o con alguna diptongación y le explicais lo que le tenéis que explicar?
NADIE va a echarse las manos en la cabeza porque digais "people HAS sometimes an akward way of making certain sounds", y utilicéis "people" (gente) en singular cuando en inglés es plural. Se entiende y punto. Es un error que yo cometo con mucha frecuencia a pesar de que sé perfectamente que people es plural, pero supongo que por influencia castellana no puedo evitarlo.
Otra cosa que a mí me ocurre muchas veces es decir "Did you went to the cinema yesterday?". Sí, es incorrecto... pero DE VERDAD pensáis que no se entiende o que alguien va a decir "dios mío, menudo menso!!!!!". Pues claro que no!
Dejad de preocuparos tantísimo por seguir la gramática inglesa al pie de la letra, cuando luego la mitad de España que no dice "A mi madre LA gusta mucho el pescado" dice "Si lo HABRÍA sabido me hubiera quedado en casa" y se queda tan ancha.
Y hablad, jroña!