Estoy atascado con el puñetero inglés

ulisesland

Madmaxista
Desde
21 Ene 2011
Mensajes
535
Reputación
922
Lugar
En la luna
yo apenas se gramatica inglesa y con mi marido que es nativo en ingles hablo en castellano. Cuando llega mi suegra que no sabe castellano hablo ingles por narices sin mas. No traduzco porque no se, no tengo vocabulario suficiente. Me entientienden y entiendo.No es cuestion de si sabes sino de hacerlo, si lo haces, expresarte y hablar en ese idioma te daras cuenta al tiempo que has aprendido vocabulario, usas la gramatica correctamente, y empiezas a entender a los de la tele. Y si a alguien no le entiendes no te agobies, yo tengo varios compañeros andaluces a los que tampoco les entiendo nada en la lengua de cervantes.
En mi casa cuando hay visita o en la relacion de mi marido con nuestra hija es only english, si quiero pedir algo no hay mas bemoles que hacerlo en ingles. No traduzco nada, simplemente uso el ingles que se, veras como funciona
 

hostage

Madmaxista
Desde
19 Nov 2010
Mensajes
6.969
Reputación
10.790
Lugar
Donde me lleve el viento
Lo tuyo , ladrillo , solo tiene una solución :

conversación , olvídate de acentos y niveles , inglés a pie de calle , si quieres en España o donde sea .

Hasta que automáticamente comprendas y pienses en inglés , no conseguiras fluidez.

Busca bares frecuentados por ingleses o irlandeses .
 

nam

Madmaxista
Desde
16 Mar 2007
Mensajes
9.121
Reputación
5.769
Lugar
Lone star
Otro consejo es dejar de traducir. Ya sé que es complicado, pero traducir en un proceso mental bastante complejo, que es muy útil si te pagan por ello, pero que es completamente innecesario cuando estás en una situación en la que lo único que quieres es comunicarte de manera efectiva.

La idea es tener una cabeza inglesa y otra española y cuando estés utilizando una olvidarte de la otra. Parece muy complicado al principio pero es mucho más sencillo de lo que parece. Por ejemplo caundo hables, no pienses primero en la idea que quieres transmitir en español y luego busques las palabras inglesas. Simplemente pon enfrente de ti en tu mente las palabras inglesas que conoces y con ellas crea las ideas de lo que quieres transmitir. Cuando leas intenta visualizar las ideas de una manera intuitiva sin tener que pensarlas en español.

Un ejemplo, quieres describir una casa. Es castellano piensas: la casa de fachada de ladrillo rojizo. Te atascas porque no conoces esas palabras en inglés. Al final pones palabras fuera de contexto y no puedes decir la mitad. Pero si miras la casa, y piensas qué palabras puedo utilizar como instrumentos, conozco house, conozco red, puedo decir the red house. El problema es que al principio parece restrictivo, pero un día viendo The wire, aprendes que se puede decir reddish, y que façade es untérmino de arquirectura más específico etc y entonces puedes empezar a construir frases más complejas y poco a poco vas añadiendo "ladrillos" a tus construcciones, en vez de copiar (mal) lo que se dice en castellano.

No sé si me he explicado o te parece una chorrada, pero espero que te ayude.

Lo del acento es simplemente música para el oído. Yo no entiendo ni a los canadienses ni a los americanos bien, y algunos acentos regionales me cuestan como en scouser, pero vamos que eso es como estar en salamanca estudiando español y agobiarse porque te cuesta entender a los argentinos y a los vascos.

:rolleye: tienes muchisima razon, yo no traduzco nada, ni cuando hablo ni cuando escucho en ingles. Y asi pasa, hay cosas que recuerdo en ingles y otras en espannol...es un lio cuando llevas un tiempo hablando ingles el 75% del tiempo...y en espanol voy a terminar con acento mejicano o venezonalno :ouch:
A mi no me cuesta entender los acentos, sera porque estoy en EEUU pero al mismo tiempo me encantan las series de BBC y ya no son lo que eran, ahora hay acentos de todas partes. Cuando no entiendo un acento es porque es muy muy muy cerrado que incluso un nativo no podria entender.


Today I was playing padel at about 15:30 when Suddenly I recalled that I had an Exam at 16:00. I've rushed to the showers. I didn't know what to do, either have a shower without getting wet or have a wet shower but without waiting to rinse or get dry. I've chosen the latter. When the exam was over, at about 20:20 I had my pants and underwear still wet, but I've been able to make it to the exam on time.

By the way. About 90% of examinees were young woman cargadas de pecho. It was a real pain trying to focus on my exam. I just hope to do the spoken exam with any of those

Bye.
Big busted, brother, big busted....el resto no te lo voy a corregir, por eso cobraria :cool: ...
 

Marco_Antonio

Madmaxista
Desde
16 Oct 2010
Mensajes
2.057
Reputación
966
No sé de dónde sale el mito de que el inglés es un idioma fácil. El inglés tiene una gramática sencilla, pero eso no significa que sea un idioma fácil. Mucha gente confunde "gramática sencilla" con "idioma fácil".

En inglés es relativamente fácil pasar de nivel beginner a intermediate, pero pasar de intermediate a proficient es una odisea que lleva años de sudor y lágrimas. Es una de las lenguas con una fonética más compleja, con una falta total de correspondencia entre grafía y pronunciación, con el vocabulario más extenso del mundo, con mil pijotadas como los phrasal verbs que para un nativo son como respirar y para el español una aberración imposible de incorporar en el disco duro mental, etc., etc.
Te lo digo yo que pienso que el alemán es muchísimo más sencillo que el inglés!

Piensa que en la Unión Europea el idioma con más nativos es el teutón y no el inglés! Por algo será...!

El inglés es un idioma que no tiene sentido :vomito::vomito::vomito:
 

nam

Madmaxista
Desde
16 Mar 2007
Mensajes
9.121
Reputación
5.769
Lugar
Lone star
Te lo digo yo que pienso que el alemán es muchísimo más sencillo que el inglés!

Piensa que en la Unión Europea el idioma con más nativos es el teutón y no el inglés! Por algo será...!

El inglés es un idioma que no tiene sentido :vomito::vomito::vomito:
No se yo, la gramatica alemana es mas "facil", tienen reglas y, en general, las siguen....pero a mi la pronunciacion me parecio siempre mas dificil que la inglesa. Igual me pasaba con el holandes, claro que ahi las reglas no servian para nada.
La pronunciacion inglesa nunca me resulto demasiado dificil de pillar, la alemana y holandesa...uffff que mal lo pasaba y sobre todo acordarte del orden de las palabras. En ingles no lo tenia que pensar.
 

Saco de papas

Madmaxista
Desde
30 Mar 2009
Mensajes
16.756
Reputación
47.212
Jugar a un morpg tipo wow o similares, en un server inglés y con guiris de diversos países, donde para entendernos hace falta un idioma común, usease el inglés.

En unos meses lo aprendes fácilmente sabiendo algo de antemano.
 

Mimolette

Madmaxista
Desde
16 Nov 2010
Mensajes
3.721
Reputación
7.111
yo apenas se gramatica inglesa y con mi marido que es nativo en ingles hablo en castellano. Cuando llega mi suegra que no sabe castellano hablo ingles por narices sin mas. No traduzco porque no se, no tengo vocabulario suficiente. Me entientienden y entiendo.No es cuestion de si sabes sino de hacerlo, si lo haces, expresarte y hablar en ese idioma te daras cuenta al tiempo que has aprendido vocabulario, usas la gramatica correctamente, y empiezas a entender a los de la tele. Y si a alguien no le entiendes no te agobies, yo tengo varios compañeros andaluces a los que tampoco les entiendo nada en la lengua de cervantes.
En mi casa cuando hay visita o en la relacion de mi marido con nuestra hija es only english, si quiero pedir algo no hay mas bemoles que hacerlo en ingles. No traduzco nada, simplemente uso el ingles que se, veras como funciona
Mi caso es completamente al revés :D
 

Micho Reloaded

Baneado
Desde
4 Mar 2011
Mensajes
1.574
Reputación
1.109
Lugar
Gaule Celtique
Ah, las lenguas... :D

¿Es imposible tener cierto nivel sin irte al extranjero?
Pues lamento decirte, como bien ha señalado Marco Antonio, que a menos que uno de tus padres sea nativo de un país donde se hable el idioma a aprender/hayas efectuado buena parte de tu escolaridad preuniversitaria en dicho idioma, rien de rien. Para compensar, te aseguro que el aprendizaje in situ va muy, muy rápido (a no ser que pases de todo y sólo te juntes con españoles, por supuesto).


Siento decírtelo pero la única forma de aprender bien un idioma es mediante un proceso de inmersion lingüistica. Eso sólo se consigue si estudias desde pequeño en un colegio bilingüe hasta los 18, si tus padres hablan contigo desde pequeño en el idioma que no es del entorno o si por contra te vas a mayor a vivir al país donde se habla la lengua.

Aún y todo y por muy inmigrante que seas jamás lograrás dominar la lengua del país al 100% si te vas siendo ya adulto y tendrás acento para siempre. A los dos/tres años o así de estar en el país tu nivel se estabilizará e influye mucho como sea tu entorno. Es decir, que contra con menos españoles te relaciones y con más nativos lo hagas mejor será tu nivel. El trabajo que desempeñes... es decir no es lo mismo recoger basura que trabajar de cara al público... etc

Yo aprendí alemán con 16 añitos en una familia anfitriona que me acogió durante un año. Desde entonces (hace 5 años) suelo ir todos los veranos 3-4 semanas de visita y tal. Bueno pues ahora tengo bastante más acento español que antes y a pesar de que lo entiendo todo noto que cuando soy recien llegado a la gente que no me conoce (de antes) le cuesta a veces un poco entenderme. El acento es un handycap muy rellenito y que es muy difícil de mejorar. De hecho sólo se mejora viviendo en el país y viviendo en la lengua TOODO el día. Y aún y todo nunca serás lo suficientemente bueno!

Sé que es una hez pero es lo que hay y en cuanto a lo de estancarse es algo del todo normal cuando llevas haciendo mucho tiempo lo mismo. Sólo te queda subir el nivel o cambiar de método. Si sigues haciendo lo mismo seguirás en las mismas, eso le pasa hasta a los deportistas.

Mucha suerte con el tema!
Lo dicho, da igual donde vivas lo que importa es la inmersión!

La gente de cualquier "Colegio Alemán" tendrá probablemente mejor nivel a los 18 años si se han hecho bien las cosas que muchos de los extranjeros que llevan 10 años viviendo en Alemania a pesar de que muchos de ellos, los del Colegio Alemán, no hayan estado más que 1-2 meses a lo sumo en la patria teutona.

Recuerda, inmersión y entorno porque los idiomas normalmente se aprenden solos si darse cuenta... aunque a veces con grandes sufrimientos, cuando te sientes lejos de casa y te duele la cabeza de tanto escuchar :roto2::roto2::roto2:
Te suscribo al 100%.


A ver, experiencia personal: llegué a Francia en el 2007 con un nivel A2 como muchísimo (dos-tres años de aprendizaje muy muy soft). Me espabilé muy deprisa por pura necesidad (aunque advierto de que se pasa realmente mal): comprender fue más o menos bien desde el principio pues los franceses hablan despacio, gracias a Dios, pero para hacerme entender yo... eso sí que es una fonética complicada, y no las pijadas del inglés. Conque cuadernito y minidicionario everywhere y a escribir en vez de hablar, por humillante que resulte.

En tres meses ya me comunicaba decentemente, y al medio año pasé el nivel B2 con buena nota (que podría haberme presentado al C1, vamos). Y no, no soy ningún cerebrito... también es cierto que estudiando no es lo mismo que si trabajas, pues a la fuerza lees más y también di algunas clases allí. Y vale que el francés no es un idioma tan diferente al español... pero he conocido a muchos erasmus alemanes en España con exactamente la misma evolución: de llegar sin hablar ni papa a comunicarse fluidamente en 6 meses.

Conque mi opinión es que en un año en el país y con ganas se aprende cualquier idioma, y que luego el nivel (casi proficiency) se estabiliza bastante (el C2 me lo saqué el año pasado por mero trámite, pero podría haberlo hecho mucho antes). Inciso: los franceses no son demasiado simpáticos, conque realmente no pude practicar con tantos... pero con 2-3 que tengan ganas y paciencia para no pasarse al inglés/español, basta.


Ahora mismo:

  • En cuanto a leer, prácticamente cualquier cosa: vocabulario profesional, Los Mosqueteros VO antigua, leyes, etc... en mi proceso de aprendizaje también tuvo que contar el hecho de que me leo cualquier cosa que me pongan delante: periódicos, carteles, prospectos... de todo.
  • Escribiendo se me escapa de vez en cuando algún fallo sintáctico/gramatical, lo que me da mucha rabia pues soy muy, muy perfeccionista (y eso que hago muchas menos faltas ortográficas que los gabachos de pro, y las consecuencias de las suyas no son simplemente estéticas: cambian todo el significado de la frase... con eso también flipé)
  • Entender a absolutamente todos, incluso a pagapensiones jovenlandeses y demás (bueno: aún estoy por conocer a algún Québécois :D), pues como ya he dicho es una grandísima suerte que casi todos hablan despacio y claramente.
  • Pero hablar, hamijos... a ver: al 95% de la gente no he de repetirles nada, pero hay palabras que no pronunciaré bien en la vida como no vaya a un logopeda (Caen, Ain, Reims... pilinguis vocales nasales!!!). Como son pocas tampoco hay problema: se deletrean y punto. Pero lo peor de todo es que todo el mundo sabe que soy española a la primera sílaba que pronuncio, y eso al final deja de hacerte gracia. No porque te miren mal ni nada, al contrario, pero me encantaría pasar por francesa nativa en muchas ocasiones: te ahorra mucho tiempo y molestias.

Por otra parte: tengo un amigo jovenlandés en España que tiene un acento muy fuerte. Siempre creí que lo hacía aposta pues él sí que realizó toda su escolaridad pre-universitaria en castellano, pero ya lo empiezo a dudar. Que quizá la enseñanza bilingüe no sea el summum, vamos... quizá sea más efectiva sólo hasta los 6 años que a partir de ahí.

Y respecto al no traducir... a mí me ocurre también en inglés. Es cambiar el chip, simplemente, y creo que sale automático incluso si no tienes demasiado nivel.
 

시켈 !

Lonchafinista.
Desde
18 Feb 2010
Mensajes
92.776
Reputación
134.299
te doy clases 30 e. hora
Haciendo un boicot a este forero carero te propongo la versión lonchafinista:
En casi todas las ciudades hay mormones. Bueno...últimamente los veo menos...:pienso:
Dan clases de conversación en inglés gratis. Lo único que es americano.
Siguen un orden, un temario.
No hablan de Dios, que es lo primero que pregunté y además miré todo el temario del curso al que fui(aunque por falta de tiempo solo pude ir a unas pocas clases).Para captar "adeptos" las religiones y/o sectas se fijan en lo que haces en las clases y los captan a parte.Osea que puedes ir sólo a clase , a tu bola, y no acabar con el cerebro lavado rezando a Dios. Salvo que seas del perfil ideal para que te coman el coco y acabes en las fiestas a las que te inviten (a las que tampoco pasa nada por que vayas,no comen a nadie, sólo que imagino que si te haces muy amigo será cuando te hablen de Dios y todo eso...).Los de las visiones de la virgen del Escorial son más "secta" que éstos.
Si no.. los erasmus, también quieren aprender español, sería un intercambio(y a veces un cachondeo, pues como no lo hagas un poco en plan riguroso...no os corregís las cosas, salís de fiesta, etc...). Depende de qué prisa tengas en aprender...

Lo ideal es irte fuera solo y tener que pedir por narices las cosas en inglés.
 
Última edición:
Desde
17 Feb 2009
Mensajes
3.602
Reputación
2.390
En Madrid hay un local en el que se reúnen los erasmus todos los jueves para practicar idiomas. Seguro que algún forero te podrá dar la dirección.
 
Desde
17 Nov 2010
Mensajes
691
Reputación
281
Estudiar gramática y vocabulario.

Págate un curso de inglés avanzado. Invertir en la propia educación es la mejor forma de invertir el dinero.
 

Demostenes

HiperSuperMadmaxista Calvopezfobo
Desde
23 Ene 2007
Mensajes
21.716
Reputación
21.307
Llevo cerca de un año escuchando vídeos y canciones en inglés, leyendo artículos en el idioma de marras pero noto que estoy "atascado". No avanzo, no noto mejoría, sobre todo de cara a la conversación.

Aparte el acento "british" me es imposible. Y supuestamente es el inglés "perfecto". En ocasiones, al ver algún programa de EuroSport o alguna serie británica no me entero de NADA. Sin embargo, cuando escucho programas, como por ejemplo el de Conan O'Brien más o menos puedo seguir las conversaciones pero no podría, de manera automática, transcribir cada una de las palabras, frases, párrafos, etc.

Lo que más noto es la necesidad constante de traducción mental, no logro fluidez por más que lea en voz alta, repita como un papagayo lo que escucho, etc, etc. Me desespera...el puñetero inglés de los narices y esto teniendo en cuenta que es un idioma "fácil", al menos gramaticalmente.

¿Qué hacéis vosotros/as para mejorar?

P.D. Owned, lefazo, etc, etc, etc...
Oir lo que te dicen e ir poco a poco siendo capaz de entenderlo, sin chapar de lo lindo sólo lo hace Banderas en El guerrero nº 13.

Tienes que currártelo bien sea en aprender vocabulario o/y clases de conversación en una Academia preferentemente o en grupos de intercambio de idiomas.

EL listening es siempre lo más dolido para la mayoría, por los acentos y por el slang.

Con el tiempo llegarás a oir retazos, intenta entender los trozos que puedas y no te frustres por no entender toda la frase. Cuando hayas llegado a este nivel, sí que te serviran las VO subtituladas para esto mismo, si no pillas algo, vuelve atrás y lo pasas otra vez, normalmente te darás cuenta de que no lo pillaste por una palabra o expresión de slang, por pronunciación barriobajera o errónea del hablante, etc., por ejemplo, a los londinenses Eastenders no les entienden ni los angloparlantes.

Yo tengo un nivel muy bueno, y aún así, en las pelis muchas veces no pillo algo por estos motivos, y me supone un esfuerzo evidente.

Sin embargo, puedo hablar directamente en inglés sin andar traduciendo, y cuando tengas un nivel adecuado te puedes ir a Inglaterra (no necesariamente Londres) en plan lonchafinista y al cabo de 5, 10 15 días, de repente empiezas a no necesitar traducirlo todo, se produce con un "click", como el de la presion en los oidos al bajar de una altura. Luego me sonaba raro el Español cuando llegué a España, si bien te adaptas rápido otra vez porque es tu lengua.