En "Fawlty Towers" al español le hacen quedar como un pueblerino

Doctorat

Himbersor
Desde
30 Jul 2019
Mensajes
2.200
Reputación
1.535
Un pueblerino entrañable eso sí, pero un pueblerino. Manuel es uno de los protagonistas de esta comedia británica de grandísima calidad (una de las mejores de su época) y trabaja en un hotel de UK, pero como no sabe hablar inglés todo lo que le pide hacer su jefe acaba en desastre. En Catalunya esta serie tuvo mucho éxito pero debido a la imposibilidad de adaptar los chistes al doblaje catalán, tuvimos que decir que Manuel era un mexicano que no sabía hablar catalán. Fuimos más buenos que los vascos que conservaron la nacionalidad original de Manuel en el doblaje en euskera.
 
Un pueblerino entrañable eso sí, pero un pueblerino. Manuel es uno de los protagonistas de esta comedia británica de grandísima calidad (una de las mejores de su época) y trabaja en un hotel de UK, pero como no sabe hablar inglés todo lo que le pide hacer su jefe acaba en desastre. En Catalunya esta serie tuvo mucho éxito pero debido a la imposibilidad de adaptar los chistes al doblaje catalán, tuvimos que decir que Manuel era un mexicano que no sabía hablar catalán. Fuimos más buenos que los vascos que conservaron la nacionalidad original de Manuel en el doblaje en euskera.

Puedes recoger tu zasca:



He is from Barcelona...
 
Película que nadie conoce. Todo español de corazón sabe que nunca encontrara en un Ingles nada amigable, es nación enemiga y hace cosas de enemigo, obviamente.
 
Un pueblerino entrañable eso sí, pero un pueblerino. Manuel es uno de los protagonistas de esta comedia británica de grandísima calidad (una de las mejores de su época) y trabaja en un hotel de UK, pero como no sabe hablar inglés todo lo que le pide hacer su jefe acaba en desastre. En Catalunya esta serie tuvo mucho éxito pero debido a la imposibilidad de adaptar los chistes al doblaje catalán, tuvimos que decir que Manuel era un mexicano que no sabía hablar catalán. Fuimos más buenos que los vascos que conservaron la nacionalidad original de Manuel en el doblaje en euskera.

Es una comedia.

Una comedia que si se toma en serio solo consigue, en este tema, hacer que los británicos queden como el puñetero ojo ciego.

Y esos doblajes eskaldunes hicieron idem con los vascos, como el puñetero ojo ciego.
 
Un pueblerino entrañable eso sí, pero un pueblerino. Manuel es uno de los protagonistas de esta comedia británica de grandísima calidad (una de las mejores de su época) y trabaja en un hotel de UK, pero como no sabe hablar inglés todo lo que le pide hacer su jefe acaba en desastre. En Catalunya esta serie tuvo mucho éxito pero debido a la imposibilidad de adaptar los chistes al doblaje catalán, tuvimos que decir que Manuel era un mexicano que no sabía hablar catalán. Fuimos más buenos que los vascos que conservaron la nacionalidad original de Manuel en el doblaje en euskera.
En la versión original el cateto en cuestión era de BARCELONA......meparto:meparto:meparto:
 
Lo que pasa es que en UK cagaluña es poco conocida, cosa que también ocurre sorprendentemente....¡en Francia!.
En esos países lo asimilian a España porque no tienen mucha idea de esta gente. Es como si a ti te hablan de los Balcanes y te suena todo igual, no distingues mucho Rumanía de Bulgaria o de macedonia.
 
Volver