En "Fawlty Towers" al español le hacen quedar como un pueblerino

Y el nombre "Manuel" es muy catalán, sí.

No lo has entendido

Debe ser que eres un poco cortito

Te lo explico: Has recibido un enorme
1587284796560.png

Ante eso tienes 2 opciones

A) Recogerlo y reconocer tu error. Con lo que aún podrías mantener algo de dignidad a costa de rebajar tu orgullo

B) Hacer una bomba de humo y desaparecer ante el desprecio general


Intentar confundir y distraer con el nombre no va a funcionar ante el audio irrebatible
 
Tan catalán o más que Roger, Oriol, Artur, Carlos, Joaquín y Jordi. Curiosamente hay muy pocos Ramón en Cataluña, cuando en el medievo catalán los había para aburrir.

Manuel es un nombre más catalán que mohamed y mamadou.
Te lo explico que se te ve con demorado.
Para los ingleses no existe Cataluña, sólo España. Para los ingleses un nombre español es Manuel lo mismo que para ti un nombre inglés es John.
Para lo ingleses no existe el catalán ni lo catalán. Sólo el español y lo español.
 
Un pueblerino entrañable eso sí, pero un pueblerino. Manuel es uno de los protagonistas de esta comedia británica de grandísima calidad (una de las mejores de su época) y trabaja en un hotel de UK, pero como no sabe hablar inglés todo lo que le pide hacer su jefe acaba en desastre. En Catalunya esta serie tuvo mucho éxito pero debido a la imposibilidad de adaptar los chistes al doblaje catalán, tuvimos que decir que Manuel era un mexicano que no sabía hablar catalán. Fuimos más buenos que los vascos que conservaron la nacionalidad original de Manuel en el doblaje en euskera.

¿porque no dices la verdad?

en esa serie Manuel era un español de BARCELONA, es dir, català paparruchas:

ahora vas al rincon y llora
 
Lo que pasa es que en UK cagaluña es poco conocida, cosa que también ocurre sorprendentemente....¡en Francia!.
En esos países lo asimilian a España porque no tienen mucha idea de esta gente. Es como si a ti te hablan de los Balcanes y te suena todo igual, no distingues mucho Rumanía de Bulgaria o de macedonia.


bueno en USA no se quedan cortos tampoco meparto:honkhonk

Para el New York Times, así es la típica familia española de Barcelona

sss-2.png
 
Un pueblerino entrañable eso sí, pero un pueblerino. Manuel es uno de los protagonistas de esta comedia británica de grandísima calidad (una de las mejores de su época) y trabaja en un hotel de UK, pero como no sabe hablar inglés todo lo que le pide hacer su jefe acaba en desastre. En Catalunya esta serie tuvo mucho éxito pero debido a la imposibilidad de adaptar los chistes al doblaje catalán, tuvimos que decir que Manuel era un mexicano que no sabía hablar catalán. Fuimos más buenos que los vascos que conservaron la nacionalidad original de Manuel en el doblaje en euskera.
Ye!, que risas mas buenas con tu hilo!!!!
Jaaaajajajajajajaja

Aun te dan vueltas la cabeza del zasca?. Ha sido el zasca del milenio!!!
 
Kalopez, queremos clones de troll de calidad.
 
Un pueblerino entrañable eso sí, pero un pueblerino. Manuel es uno de los protagonistas de esta comedia británica de grandísima calidad (una de las mejores de su época) y trabaja en un hotel de UK, pero como no sabe hablar inglés todo lo que le pide hacer su jefe acaba en desastre. En Catalunya esta serie tuvo mucho éxito pero debido a la imposibilidad de adaptar los chistes al doblaje catalán, tuvimos que decir que Manuel era un mexicano que no sabía hablar catalán. Fuimos más buenos que los vascos que conservaron la nacionalidad original de Manuel en el doblaje en euskera.

augusto

En Cataluña tuvisteis que decir que era mexicano, porque en realidad era CATALAN.
 
Volver