Sociedad: El futuro de los idiomas.

Menos mal.
A mi mi abuela me quiso enseñar el padrenuestro en euskera cuando yo tenía cuatro años (sabía algo por su progenitora que lo hablaba) y yo salí corriendo por el pasillo como una desesperada.
Dudo mucho que tu abuela supiera el padrenuestro en euskera por su progenitora. Hasta el concilio Vaticano II la misa era en latín, y hasta que no dobló la servilleta patascortas, el padrenuestro en euskera no se rezaba en las iglesias. Si tu abuela lo conocía desde luego no se lo enseñó su progenitora.
 
Dudo mucho que tu abuela supiera el padrenuestro en euskera por su progenitora. Hasta el concilio Vaticano II la misa era en latín, y hasta que no dobló la servilleta patascortas, el padrenuestro en euskera no se rezaba en las iglesias. Si tu abuela lo conocía desde luego no se lo enseñó su progenitora.

Eran de un pueblo de Navarra, y en aquellos tiempos el euskera tenía más difusión.
Si era algo que estaba en su entorno, no hacía falta ningún concilio ni nada. Esta señora vivió mucho tiempo antes del mismo.
 
Eran de un pueblo de Navarra, y en aquellos tiempos el euskera tenía más difusión.
Si era algo que estaba en su entorno, no hacía falta ningún concilio ni nada. Esta señora vivió mucho tiempo antes del mismo.
No es cuestión de que el euskera se hablará más, es que en los países católicos, solo se rezaba en latín.
 
No es cuestión de que el euskera se hablará más, es que en los países católicos, solo se rezaba en latín.

Pues la buena señora se lo sabía, como sabría palabras o canciones o lo que fuera, se lo enseñó a su higa, y ésta intentó prodigarlo (con poco éxito).
 
Pues la buena señora se lo sabía, como sabría palabras o canciones o lo que fuera, se lo enseñó a su higa, y ésta intentó prodigarlo (con poco éxito).
Tu abuela rezaba en latín como todos los católicos del mundo rezaban en latín, otra cosa es que después del concilio Vaticano II empezase a rezar en vasco y lo haya traducido. En todos los países católicos se rezaba en latín, no en su lengua vernácula.
 
Tu abuela rezaba en latín como todos los católicos del mundo rezaban en latín, otra cosa es que después del concilio Vaticano II empezase a rezar en vasco y lo haya traducido. En todos los países católicos se rezaba en latín, no en su lengua vernácula.
Yo creo que no, pero no importa.
Cuando haga ouija, le preguntamos.
 
Eran de un pueblo de Navarra, y en aquellos tiempos el euskera tenía más difusión.
Si era algo que estaba en su entorno, no hacía falta ningún concilio ni nada. Esta señora vivió mucho tiempo antes del mismo.
En tiempos de tu abuela, al que se le ocurriese rezar en cualquier cosa que no fuese latín lo quemaban por hereje (bueno, tanto no, pero la excomunión se la jugaba). Buenos eran los navarricos de aquellos tiempos!!! rezar en otra cosa era de protestantes.
 
El presente y futuro de los idiomas autonomicos se lo juegan en:

Instagram
Twitter
Facebook
Youtube
Tik Tok
Videojuegos
Etc.

Teneis la estrategia mal planteada con la TDT, oposiciones y un sistema educativo que repele a los alumnos.

En realidad es el presente y el futuro de todos los idiomas. El castellano está tan sentenciado como el euskera vizcaíno. Tus nietos hablarán la mezcla de guachupino rebozado de anglicismos que ya se ve en la mayoría de canales de redes sociales en español.
 
  • Zanx
Reacciones: HvK
Pues espero que no sea así porque entonces si que si pierden fuelle.

Nos han vendido el relato de que la gente no hablaba los idiomas regionales "por Franco" y ahora, tras 40, C-U-A-R-E-N-T-A años de "libertad", en regiónes como Vascongadas el euskera persiste por imposición educativa y chantaje para plaaza funcionarial, tras millones y millones gastados por el PNV. Y ni con esas despega.

Porque fueron los mismos catalanes, vascos, y gallegos los que se cargaron sus propios idiomas.

Los que tenemos suficiente edad recordamos como despreciaban de manera abierta y soez a aquellos que los hablaban.
 
En realidad es el presente y el futuro de todos los idiomas. El castellano está tan sentenciado como el euskera vizcaíno. Tus nietos hablarán la mezcla de guachupino rebozado de anglicismos que ya se ve en la mayoría de canales de redes sociales en español.

Bueno, a ver, la globalización trae un sincretismo.

De hecho un nativo británico escucha a los políticos europeos hablar su lengua y le resulta a veces extraño ese Brussels English donde muchas palabras que se usan, siendo inglesas, se emplea la forma más latina (*) y tampoco la forma de ordenar las frases tiene la frescura o espontaneidad que tendría tu prima pelirroja de Manchester.

Por otra parte, seamos conscientes: el español es básicamente Latinoamericano. La demografía y la producción literaria y audiovisual mandan, y no hay que ponerse moños. Existe una gran arrogancia en España, pero lo que pueda pasar en España por español canónico dentro de poco será considerado un acento.

(*) Tienen mucha dualidad, palabras similares que tienen una raíz latina o sajona: motherhood/maternity por ejemplo.
 
El caso del hebreo ya se ha comentado varias veces. En Israel no había ninguna lengua común y el hebreo cumplió esa función. Tal vez si hubieran esperado unas décadas el inglés se habría convertido en lengua franca allí también.

La cosa es que el hebreo clásico, que es el idioma que ahora se habla en Israel, no lo hablaba nadie, como el latín en Europa, más o menos. Sin embargo, millones de judíos de muchos países hablaban y se entendían en un idioma propio: el Yiddish, un idioma solo hablado por judíos.

El Yiddish, sin embargo, era considerado un idioma poco apreciable por los fundamentalistas que prefirieron algo tan absurdo como traer al Siglo XX un idioma del Siglo III
 
Bueno, a ver, la globalización trae un sincretismo.

De hecho un nativo británico escucha a los políticos europeos hablar su lengua y le resulta a veces extraño ese Brussels English donde muchas palabras que se usan, siendo inglesas, se emplea la forma más latina (*) y tampoco la forma de ordenar las frases tiene la frescura o espontaneidad que tendría tu prima pelirroja de Manchester.

Por otra parte, seamos conscientes: el español es básicamente Latinoamericano. La demografía y la producción literaria y audiovisual mandan, y no hay que ponerse moños. Existe una gran arrogancia en España, pero lo que pueda pasar en España por español canónico dentro de poco será considerado un acento.

(*) Tienen mucha dualidad, palabras similares que tienen una raíz latina o sajona: motherhood/maternity por ejemplo.

En España en unas décadas se hablará español latino. El castellano estará en vías de extinción. Del mismo modo que en Islandia se está dejando de hablar el islandés porque no hay apenas contenido en la lengua y cada vez se habla más inglés en todas partes, lo que ven las criaturas en las redes sociales es cada vez más latino. Muchos youtubers españoles hablan en latino neutro para acceder a esos mercados y todo acabará convirtiéndose en un batiburrillo uniforme.

Del mismo modo que la televisión hizo que todo el mundo hablase un castellano mucho más correcto, internet hará que todo el mundo hispano acabe hablando algo parecido. Y ahí el castellano es el pez chico.

Veo a los amigos de mis hijos jugar al puñetero among us, y de ver videos en youtube se insultan diciendo "no mames!", por poner un ejemplo chorra.
 
Volver