¿Cómo podría decirse en alemán "pagafantas"?

Hablo bien alemán, diría que por encima de la media de los españoles en Alemania.
Sin embargo, hay conceptos que, por sus matices y resonancias, no sé bien cómo expresar y, algunos de ellos, me harían falta.

Pregunta a todos los expatriados en Alemania:

¿Cuál sería una forma eficaz de traducir "pagafantas"?
No me refiero a una traducción literal, claro. Busco un término que venga a expresar lo mismo, que tenga impacto psicológico y que tenga sentido en alemán.

¿Se os ocurre alguno?


Frauenversteher, vielleicht?

Es una palabra que en sus orígenes era bastante despectiva, lo mismo que Weichei oder Warmduscher.

"Der Begriff „Frauenversteher“ wurde im Jahr 2009 das erste Mal in den Rechtschreibduden aufgenommen. Bis dahin handelte es sich um einen Begriff aus der Umgangssprache. Ein Wort wird erst dann in den Duden aufgenommen, wenn es gebräuchlich ist. Vorher war dies für „Frauenversteher“ nicht der Fall. Der Begriff wurde bis dahin eher spöttisch oder verächtlich verwendet. Ein Frauenversteher wurde als unmännlich, weichgespült und verweichlicht hingestellt. Die Bezeichnung wurde als Schimpfwort verwendet."

 
Frauenversteher, vielleicht?

Es una palabra que en sus orígenes era bastante despectiva, lo mismo que Weichei oder Warmduscher.

"Der Begriff „Frauenversteher“ wurde im Jahr 2009 das erste Mal in den Rechtschreibduden aufgenommen. Bis dahin handelte es sich um einen Begriff aus der Umgangssprache. Ein Wort wird erst dann in den Duden aufgenommen, wenn es gebräuchlich ist. Vorher war dies für „Frauenversteher“ nicht der Fall. Der Begriff wurde bis dahin eher spöttisch oder verächtlich verwendet. Ein Frauenversteher wurde als unmännlich, weichgespült und verweichlicht hingestellt. Die Bezeichnung wurde als Schimpfwort verwendet."



Interesante. Posiblemente esa sí sea una buena elección.
Weichei sí la uso yo mucho, en este contexto... pero la de Warmduscher es nueva para mí. Creo que la incorporaré también a mi jerga.
 
Frauenversteher, vielleicht?

Es una palabra que en sus orígenes era bastante despectiva, lo mismo que Weichei oder Warmduscher.

"Der Begriff „Frauenversteher“ wurde im Jahr 2009 das erste Mal in den Rechtschreibduden aufgenommen. Bis dahin handelte es sich um einen Begriff aus der Umgangssprache. Ein Wort wird erst dann in den Duden aufgenommen, wenn es gebräuchlich ist. Vorher war dies für „Frauenversteher“ nicht der Fall. Der Begriff wurde bis dahin eher spöttisch oder verächtlich verwendet. Ein Frauenversteher wurde als unmännlich, weichgespült und verweichlicht hingestellt. Die Bezeichnung wurde als Schimpfwort verwendet."

versteher no es entender ?

:rolleyes:
 
versteher no es entender ?

:rolleyes:

Sí. Literalmente traducido significaría "entendedor de las mujeres", pero es que las palabras no siempre hay que traducirlas taxativamente.
Ese es un error muy común. Hay que atender a las resonancias de los vocablos.

A mí me parece una palabra útil que sé que, antes o después, podré utilizar y dar en el clavo.
 
Sí. Literalmente traducido significaría "entendedor de las mujeres", pero es que las palabras no siempre hay que traducirlas taxativamente.
Ese es un error muy común. Hay que atender a las resonancias de los vocablos.

A mí me parece una palabra útil que sé que, antes o después, podré utilizar y dar en el clavo.
la resonancia es el contexto
siempre se ha entendido a la mujer como inferior
y un comprendemujeres es un hombre que se pone a su altura para agradarlas,
 
No necesita ser traducido.

Igual que no se traduce "Friend Zone"

"Pagafantas" es un término tan potente y redondo en sí mismo que puede ser pronunciado tal cual en todos los idiomas del mundo. Ventajas:

1) No contiene la "R". Ideal para los hablantes de idiomas asiáticos.
2) Solo contiene la vocal "A". Fonética sencilla.
3) "Fanta" bebida conocida internacionalmente.
4) Verbo "pagar" significado fácilmente traducible.

:cool
 
El chat IA me ha contestado:

En alemán, se podría combinar las palabras "Hoffnungsloser" y "Fantaszahler" para crear la palabra compuesta "Hoffnungsloser Fantaszahler". Esta expresión podría utilizarse para referirse a alguien que gasta dinero en refrescos de la marca "Fantas" en un intento de ganar el amor o la atención de alguien, pero que en realidad no tiene posibilidades de conseguirlo.
 
No necesita ser traducido.

Igual que no se traduce "Friend Zone"

"Pagafantas" es un término tan potente y redondo en sí mismo que puede ser pronunciado tal cual en todos los idiomas del mundo. Ventajas:

1) No contiene la "R". Ideal para los hablantes de idiomas asiáticos.
2) Solo contiene la vocal "A". Fonética sencilla.
3) "Fanta" bebida conocida internacionalmente.
4) Verbo "pagar" significado fácilmente traducible.

:cool

Falso.

PRUEBA: se la sueltas así, sin más, a un alemán, y no entiende de qué le estás hablando.
 
El chat IA me ha contestado:

En alemán, se podría combinar las palabras "Hoffnungsloser" y "Fantaszahler" para crear la palabra compuesta "Hoffnungsloser Fantaszahler". Esta expresión podría utilizarse para referirse a alguien que gasta dinero en refrescos de la marca "Fantas" en un intento de ganar el amor o la atención de alguien, pero que en realidad no tiene posibilidades de conseguirlo.

La estupidez artificial se equivoca una vez más.
Las variantes que han propuesto algunos foreros son mucho más atinadas.

RECUERDA: ya no tienes que molestarte en ser inteligente. Una página web lo hace por ti, ahorrándote el trabajo.... listo.
 
Falso.

PRUEBA: se la sueltas así, sin más, a un alemán, y no entiende de qué le estás hablando.

Rectifico:

No debe ser traducido.

Las razones, las mismas que las que expliqué antes. Los alemanes no dicen "Freundeszone" o "Freundeskreis", ¿verdad? Dicen "Friend Zone". Pues que aprendan a decir también "Pagafantas", que tampoco es tan difícil.
 
Volver