¿Cómo podría decirse en alemán "pagafantas"?

Don_Quijote

E2 ReferralCode: graciasamigo
Desde
10 Sep 2019
Mensajes
10.598
Reputación
20.820
Lugar
Earth2
Hablo bien alemán, diría que por encima de la media de los españoles en Alemania.
Sin embargo, hay conceptos que, por sus matices y resonancias, no sé bien cómo expresar y, algunos de ellos, me harían falta.

Pregunta a todos los expatriados en Alemania:

¿Cuál sería una forma eficaz de traducir "pagafantas"?
No me refiero a una traducción literal, claro. Busco un término que venga a expresar lo mismo, que tenga impacto psicológico y que tenga sentido en alemán.

¿Se os ocurre alguno?
 
Fanta es de origen alemán. La creó el director de la fábrica de cocacola Berlín durante la segunda guerra mundial cuando le cortaron la comunicación con la central en Atlanta. Hizo la Fanta para tener algo que vender, porque lógicamente la fórmula de la cococola no la tenía.

[perdón por el offtopic]
 
Fanta es de origen alemán. La creó el director de la fábrica de cocacola Berlín durante la segunda guerra mundial cuando le cortaron la comunicación con la central en Atlanta. Hizo la Fanta para tener algo que vender, porque lógicamente la fórmula de la cococola no la tenía.

[perdón por el offtopic]
Entonces es fácil Fantabezahlter
 
No creo que la forma más eficaz de decirlo sea traduciéndolo literalmente...

Debe haber algún palabro que desconozco que venga a expresar lo mismo, pero no haga referencia a las fantas o a pagar fantas.
 
No creo que la forma más eficaz de decirlo sea traduciéndolo literalmente...

Debe haber algún palabro que desconozco que venga a expresar lo mismo, pero no haga referencia a las fantas o a pagar fantas.
Ya te digo que seguro que lo tienen, tienen pablaros para todo.
Hasta para las galletas príncipe tenía un palabro así como doppelkeks o algo así
 
Volver