¿Cómo podría decirse en alemán "pagafantas"?

Rectifico:

No debe ser traducido.

Las razones, las mismas que las que expliqué antes. Los alemanes no dicen "Freundeszone" o "Freundeskreis", ¿verdad? Dicen "Friend Zone". Pues que aprendan a decir también "Pagafantas", que tampoco es tan difícil.

Mi objetivo no es empujar a todo el pueblo alemán a usar una palabra desconocida para ellos. Ese sería un objetivo ridículo.

Mi objetivo es ampliar mi vocabulario con términos análogos, limítrofes o sinónimos que pueda usar cuando necesito expresar el concepto con contundencia, sin explicar nada, de tal modo que no quede ninguna duda de lo que estoy hablando.
 
Entonces es fácil Fantabezahlter
Mejor Fantasienbezahlen (paga fantasías).

(La idea vino gracias a un concurso que la empresa impulsó entre los empleados alemanes para dar nombre al nuevo producto, en el cual Keith les pedía dejar volar su Fantasie, fantasía en alemán. Al oír aquello, Knipp dijo "¡Fanta!")
 
Hablo bien alemán, diría que por encima de la media de los españoles en Alemania.
Sin embargo, hay conceptos que, por sus matices y resonancias, no sé bien cómo expresar y, algunos de ellos, me harían falta.

Pregunta a todos los expatriados en Alemania:

¿Cuál sería una forma eficaz de traducir "pagafantas"?
No me refiero a una traducción literal, claro. Busco un término que venga a expresar lo mismo, que tenga impacto psicológico y que tenga sentido en alemán.

¿Se os ocurre alguno?
Pagaucras
 
Interesantísima palabra, gracias. La añado a mi vocabulario ya de ya.
¿Sabes si se usa fuera del ámbito del matrimonio o pareja?
Que yo sepa no se usa fuera del ámbito de la pareja. Lo más próximo quizás sería Frauenversteher como ha dicho alguien más arriba pero yo no la encuentro tan ofensiva como pagafantas. Que no exista un término análogo a pagafantas en alemán yo lo asocio a que en general la sociedad alemana tiende más al individualismo y cada uno se paga lo suyo, lo de invitar a rondas a la espaniola no se estila, para que alguien invite a alguien debe de haber ya un grado de confianza bastante elevado.
 
Que yo sepa no se usa fuera del ámbito de la pareja. Lo más próximo quizás sería Frauenversteher como ha dicho alguien más arriba pero yo no la encuentro tan ofensiva como pagafantas. Que no exista un término análogo a pagafantas en alemán yo lo asocio a que en general la sociedad alemana tiende más al individualismo y cada uno se paga lo suyo, lo de invitar a rondas a la espaniola no se estila, para que alguien invite a alguien debe de haber ya un grado de confianza bastante elevado.


Pero el Pantoffelnheld es un tipo dominado por su mujer. Yo creo que lo que más se adaptaría sería Frauenversteher, que no lo encuentres ofensivo, no quiere decir que no lo sea. Te recomiendo preguntar en tu entorno que piensan de un "Frauenversteher", te aseguro que nada bueno y no es necesario que se lo preguntes a los alemanes, le podrías preguntar a los turcos nacidos aquí que opinan de un "Frauenversteher" o de un "Turnbeutelvergesser"...
 
Pero el Pantoffelnheld es un tipo dominado por su mujer. Yo creo que lo que más se adaptaría sería Frauenversteher, que no lo encuentres ofensivo, no quiere decir que no lo sea. Te recomiendo preguntar en tu entorno que piensan de un "Frauenversteher", te aseguro que nada bueno y no es necesario que se lo preguntes a los alemanes, le podrías preguntar a los turcos nacidos aquí que opinan de un "Frauenversteher" o de un "Turnbeutelvergesser"...


Frauenversteher es, sin duda, una palabra útil, mucho más hiriente de lo que parece, si la traduces literalmente al español.
Las resonancias en alemán, sobre todo a la hora de usar lenguaje peyorativo, son diferentes al español.

Ya la he incluido en mi vocabulario e incluso he podido usarla ya en un par de ocasiones.
Sin duda, la palabra cala.

Pantoffelnheld hace reir a la gente.... pero por dentro, tiene su peso. También es útil, aunque hay que utilizarla en un ámbito más concreto (matrimonio o, quizá, pareja).
 
Le he preguntado a chatgpt y me dice esto:


El término "pagafantas" es una expresión coloquial española y no tiene una traducción literal al alemán. Sin embargo, una forma de expresar un concepto similar en alemán podría ser "Hoffnungsträger", que se traduce al español como "portador de esperanzas". Este término se utiliza para describir a alguien que invierte tiempo y esfuerzo en una persona que le atrae románticamente, pero que no logra establecer una relación amorosa con esa persona, a pesar de sus esfuerzos. Al igual que en español, este término también puede tener un tono despectivo en alemán, dependiendo del contexto y de la forma en que se utilice.


Otra expresión en alemán que podría utilizarse para describir a alguien que invierte en exceso para ganarse el afecto de otra persona, pero sin éxito, es "Hofnarr". Este término se traduce al español como "bufón de la corte" y se utiliza para describir a alguien que hace todo lo posible para agradar a otra persona, pero que finalmente es ignorado o rechazado. Al igual que el término "pagafantas", este término también puede tener un tono despectivo y se utiliza para criticar a alguien que se considera ingenuo o poco inteligente en el ámbito romántico.
 
Última edición:
Volver