Paddy McAloon
Madmaxista
- Desde
- 9 Nov 2019
- Mensajes
- 23.069
- Reputación
- 12.032
Mentira, escribió en el idioma de las gallinas. Cococococ!Una relevancia enorme. Aristoteles escribio en labortano clasico.
Mentira, escribió en el idioma de las gallinas. Cococococ!Una relevancia enorme. Aristoteles escribio en labortano clasico.
Pues sí, tuvo relevancia en la lengua vasca al igual que clásicos como el Quijote, el Lazarillo de Tormes o la Celestina lo tuvieron en el español.Una relevancia enorme. Aristoteles escribio en labortano clasico.
Mmm, me he dado cuenta que la pronunciación no yeísta (yodizante en la terminología catalana) de -ll- como variante enfática de la lateral simple, con un mecanismo similar al del euskera, donde la palatización se usa como recurso expresivo (imitación del lenguaje infantil) para transmitir un significado dimunitivo o simplemente afectivo.No creo que haga falta ningún sustrato determinado para que el sonido de la "ll" acabe convirtiéndose en "ch"... Son evoluciones naturales del fonema "ll" con el paso de las generaciones, como el yeísmo... A no ser que esa transformación de la "ll" en "ch" sólo se dé en algunas palabras y no en otras, es decir, que no sea sistemática, sino etimológica... En el catalán por ejemplo tenemos un yeísmo etimológico en algunos dialectos que hace que algunas elles se pronuncien como elle, y otras como "i". Y ese yeísmo sí que tiene que ver con el sustrato latino y con cómo se pronunciaban las palabras originalmente en latín, pero es un follón que ahora mismo no recuerdo y no tengo ganas de buscar... Seguro que tú lo sabes mejor, que se te ve puesto.
¿Como? En todo caso, cuando el castellano pudo tener influencia del vascuence fue durante su nacimiento (las Glosas Emilianenses p.e. eran anotaciones escritas en la lengua romance y en vasuence).Es al revés, el castellano ha adquirido esa fonética 'mesetaria' del euskera.
El castellano antiguo cuando no estaba influenciado por otras lenguas del averno era bastante más agradable al oído .
Correcto, pero ese romance no era el castellano, sino el navarro-aragonés. Y tampoco el vascuence de las Glosas era exactamente igual al euskera moderno: la glosa guek aiutu ez dugu 'no nos caigamos' tiene un verbo (k)aiutu 'caer' importado del romance e inexistente en la lengua moderna.¿Como? En todo caso, cuando el castellano pudo tener influencia del vascuence fue durante su nacimiento (las Glosas Emilianenses p.e. eran anotaciones escritas en la lengua romance y en vasuence).
¿Mande?Mmm, me he dado cuenta que la pronunciación no yeísta (yodizante en la terminología catalana) de -ll- como variante enfática de la lateral simple, con un mecanismo similar al del euskera, donde la palatización se usa como recurso expresivo (imitación del lenguaje infantil) para transmitir un significado dimunitivo o simplemente afectivo.
En cambio, las lenguas prelatinas que yo pienso eran dialectos o simplemente parientes del ibérico, tenían una consonante retrofleja a la que asimilaron la -ll- latina, y en el caso de la "che vaqueira" del asturianu occidental, también l- inicial, convertida en ll- como en catalán, donde tiene una prounciación palatal (yeísta o no).
No, no; es justo al revés: el sustrato ibérico sería responsable de las evoluciones retroflejas, mientras que la palatalización tendría más que ver con el euskera. Lo que tienen en común el asturianu en general y el catalán es el reforzamiento de l- inicial en ll-, de manera similar al más extendido de r- en rr-. Curiosamente, el latín Rubricatus dio lugar a Llobregat, lo que supone un confusión r/l que quizá sea debida al ibérico.¿Quieres decir que la palatización de la "l-" inicial que comparten catalán y asturiano en palabras como "lluna" (luna) se debe al mismo sustrato ibérico?
Pues es curioso, de portugués (aunque sea un portugués tropicalizado lo que hablan allá) a español no debía haber tanta diferencia, sobre todo porque es una lengua que se estudia mucho en Brasil y tiene recorrido por razones lógicas de vecindad.Eso es una observación muy interesante.
Como curiosidad. En Brasil, cuando tomas confianza y preguntas a qué les suena el español de España, más de uno te dice "a coreano". Muchos consideran compleja la variabilidad de nuestro punto de articulación, y que todo suena a trabalenguas.
Pues según esa hipótesis, el castellano, que aquí todos los foreros te dicen que está influido por el latín que hablaban los vascones, también tendría que palatalizar esas eles iniciales en palabras como "luna" y decir "lluna"...No, no; es justo al revés: el sustrato ibérico sería responsable de las evoluciones retroflexas, mientras que la palatalización tendría más que ver con el euskera.
Estoy de acuerdo en que si esa característica se debiera al vascuence debería tenerla o haberla tenido en algún momento el castellano y el navarro-aragonés (que ignoro por completo). A veces las semejanzas se producen por casualidad. Como es casualidad que el griego tenga una fonética tan "mesetaria".Pues según esa hipótesis, el castellano, que aquí todos los foreros te dicen que está influido por el latín que hablaban los vascones, también tendría que palatalizar esas eles iniciales en palabras como "luna" y decir "lluna"...
No exactamente, porque lo que sucede es que en catalán y asturianu la l- inicial se refuerza primero en /l:/, a semejanza de lo que ocurre con r- en estos y otros romances. Es precisamente esta /l:/ (que corresponde a -ll- en medio de palabra) la que se palataliza como /λ/ en la mayoría de romances peninsulares, pero en parte del asturianu occidental (che vaqueira) y el aragonés pirenaico (y también en gascón, aunque allí la evolución es algo más compleja), en vez de eso se convierte en una consonante retrofleja, seguramente debido a un sustrato de tipo ibérico.Pues según esa hipótesis, el castellano, que aquí todos los foreros te dicen que está influido por el latín que hablaban los vascones, también tendría que palatalizar esas eles iniciales en palabras como "luna" y decir "lluna"...
¿Por que solo abres hilos sobre coches Paco, pueblerino?Insecto me gusta la fruta.