Es la costumbre.
Soy argentino, estoy acostumbrado a mirar películas dobladas en "Latino". En realidad es una forma de hablar que no existe en ninguna parte, pretende ser un modo "neutral" del español. Los doblajes suelen ser mexicanos o peruanos.
Una vez nada más vi una película doblada en "argentino" y me chocó mucho. Daban ganas de quitarla.
Y cuando he visto películas dobladas en gashego, también. Igual de desagradables que en argentino.
Hablo de doblajes, no de cuando el idioma es el original.