NTJ_borrado
Guest
jorobar, para nada:Pues pa ti la cortesana subida de peso. Insisto en que el español tiene mucha más FONÉTICA árabe que vasca. ¿Has oído alguna vez hablar a alguien en árabe?
Vasco (Josu Jon Imaz, hablante nativo):
Josu Jon Imaz elkarrizketa (EAJ) - YouTube
Árabe (al-Jazeera):
Al Jazeera Interviews Dr. Mattair on Iran (Arabic Language) - YouTube
El vasco tiene prácticamente la misma fonética que el castellano, mientras que el árabe clásico (en realidad son varios idiomas diferentes con un estándar común) sólo tiene 3 vocales (a, i, u), no tiene p y el sonido de la jota castellana es omnipresente. El árabe y el castellano se parecen como un huevo a una castaña.
El castellano en realidad nace del latín vulgar adaptado a la fonética vasca: el vasco no tiene f, así que las palabras latinas que empiezan con f cambian a h; el vasco no tiene vocales abiertas, así que se reducen las 7 vocales del latín vulgar a las 5 del castellano. Sucede lo mismo (y con exactamente los mismos cambios) con el gascón, el idioma romance que se genera en el área vasca al norte de los Pirineos. Incomprensiblemente a mucha gente no le gusta esta idea, pero es lo que pasó: el castellano era originariamente el latín que hablaba una población euskaldún. Y la principal diferencia, la fusión de las sibilantes y la introducción de la jota (que hay quien piensa que es influencia árabe), es muy posterior, sobre los siglos XVI-XVIII. El judeo-español que aún se conserva (siglo XV) pronuncia la j como el portugués o el catalán.
Existía un romance mozárabe en las regiones bajo dominio de la religión del amor, este sí influido por el árabe, pero fue sustituido primero por el propio árabe y después por el castellano (o catalán o portugués según la zona). Este romance era mucho más arcaizante y cercano al latín que cualquiera de las lenguas que han sobrevivido.