LordEntrophy
Madmaxista
Sé de primera mano que en los 90 las grandes productoras norteamericanas como TriPictures se negaron en redondo a un intento semejante con el catalán por imposiciones de Pujol con su inmersiò linguístic, forzando el órdago de "si pones eso en la ley, dejamos de exhibir en todas las salas del país".
Se trataba de evitar abrir esa puerta a nivel global. Después del catalán hubieran ido el galés, sardo, vasco... y cualquier dialecto, además de lenguas de países medianos donde el cine normalmente se proyectaba/proyecta en VOS.
Ahora bien, esto no son los 90, y las plataformas digitales pueden tener estrategias y objetivos diferentes a las antiguas productoras de cine tradicional de los 90. Ya viendo lo de Ana Bolena pues cualquier cosa para adoctrinar les valdrá...
P.D. De hecho, en aquella, llegaron a negociar ofreciendo que todos los costes de doblaje se sufragaran vía fondos públicos, y aún así las productoras no dieron a torcer su brazo, por ese problema de la "puerta abierta" que digo.
Se trataba de evitar abrir esa puerta a nivel global. Después del catalán hubieran ido el galés, sardo, vasco... y cualquier dialecto, además de lenguas de países medianos donde el cine normalmente se proyectaba/proyecta en VOS.
Ahora bien, esto no son los 90, y las plataformas digitales pueden tener estrategias y objetivos diferentes a las antiguas productoras de cine tradicional de los 90. Ya viendo lo de Ana Bolena pues cualquier cosa para adoctrinar les valdrá...
P.D. De hecho, en aquella, llegaron a negociar ofreciendo que todos los costes de doblaje se sufragaran vía fondos públicos, y aún así las productoras no dieron a torcer su brazo, por ese problema de la "puerta abierta" que digo.