Ningún sentido, dices, ¿no? Explícame por qué los móviles android reconocen igual mi acento que el de mi primo de Sevilla.Lo que dices no tiene ningun sentido,precisamente el contexto que nos permite entender a alguien con un acento muy cerrado, es lo que no se le puede ensennar a una maquina
La fonetica varia de usuario a usuario,nadie pronuncia igual, es la mente humana la que,basandose en la experiencia es capaz de poner en contexto esos sonidos,para una maquina es imposible
Por mucho que vendan burras,se ha avanzado muy poco en el campo de la traduccion automatica, se sigue trabajando con la misma base con la que se trabajaba hace 50 annos: la base de datos bilingue. Al ser cada vez mayores las bases de datos, se crea la impresion de que entienden lo que estan traduciendo.
En absoluto, siguen siendo igual de idiotas, su mecanica es la busqueda de concordancias: si escribo "los monos comen cacahuetes", la maquina buscara en su corpus de traducciones, si encuentra la misma frase anteriormente traducida, devolvera una traduccion perfecta. Si escribo "ayer cayo una buena absorbe de agua", como es muy posible que nadie haya traducido esa frase antes, el resultado sera una tontería.
Cualquier hablante de espannol, sabria que estoy refiriendome a lluvia.
Como cualquier hablante sabe que en ciertos contextos "primo" no se refiere a "cousin", sino a "fellow","dude","mate",o puede que a "sucker" o "joe"
Pues tu lo ves, pero la maquina no. Y cuando vea a una maquina que sea capaz de entender el contexto me lo creere,mientras tanto dudare de que tal cosa sea posible.
Y creeme si te digo que algo de experiencia tengo, me pase meses como parte de un equipo dedicado a "ensennar" a traducir a un algoritmo de Alibaba. Para que fuera capaz de cojer "authenticity modern fleeces winter for women for women 2019 sale punk european style in black jewels short sleeve poncho dress" y traducirlo en algo que tuviera algun sentido en espannol.
Meses dando palo de ciego, pa na. Al final del proyecto ya mandabamos las traducciones con un morao de narices. Porque ademas, a estos equipos se les suelen pagar cacahuetes rancios. Resultado, la gente que trabaja en ello deja mucho que desear profesionalmente.
Pues, eso humaco del bueno, en el que por ahora se esta invirtiendo pasta, pero en el que los resultados brillan por su ausencia.
El que no tiene ni idea eres tú. Hay acentos de gente que habla en inglés que estos aparatos apenas reconocen. Vete con un teléfono móvil a una isla remota de Escocia a que te traduzca lo que te dicen los lugareños a ver si te enteras de algo:Ningún sentido, dices, ¿no? Explícame por qué los móviles android reconocen igual mi acento que el de mi primo de Sevilla.
Yo uso la búsqueda por voz en inglés, tengo un acento Spanglish que no me lo quito, y me entiende el 95% de las veces.
¿Qué quieres decir, que los móviles no entienden los diferentes acentos ingleses? Si me entiende a mí, entiende a todos los nativos ingleses, da igual que sean de Glasgow, de Malta o de Sidney. Y lo puedes aplicar a las demás lenguas.
Según tú, no me debería de reconocer la voz. O sea que lo que dices es una chorrada.
Te has escrito una parrafada yendo de listo y no tienes ni idea.
¿Un traductor puede entender el contexto cultural del país para hacer la traducción al otro país?Lo curioso de esta gente es que tiene graves problemas de usar un traductor pero usar la calculadora para calcular una raíz cuadrada no tienen ninguno. Los traductores van mejorando cada vez más y para uso normal funcionan perfectamente.
Es que para hacer una traducción correcta en la mayor parte de los casos necesitas conocer el contexto del mensaje. Si yo ahora escribo en castellano "acércame ese mono que hay ahí" ¿cómo traduciríais mono al inglés? como "monkey" o como "overalls". Para hacer una traducción correcta de esa frases necesitas saber si "mono" se refiere al animal o a la prenda, es decir, necesitas conocer el contexto.No es suficiente que un traductor cumpla su función sino que también tiene que entender el contexto cultural para hacer la traducción, vamos que en vez de alegrarnos que haya una herramienta que nos ayude a comunicar le ponemos pegas porque no entiende jerga ininteligible o acentos con la berenjena en la boca.
Lo que dices no tiene sentido porque la crítica que has hecho se puede aplicar al traductor humano como narices distingue entre mono animal y mono de trabajo, pues con el texto que rodea a esa palabra, si están en un zoo será un animal y si es una fábrica una ropa algo que lo hace un traductor automático sin problemas. Ahora sino hay una pista en el texto el traductor humano no tendrá ni idea a qué se refiereEs que para hacer una traducción correcta en la mayor parte de los casos necesitas conocer el contexto del mensaje. Si yo ahora escribo en castellano "acércame ese mono que hay ahí" ¿cómo traduciríais mono al inglés? como "monkey" o como "overalls". Para hacer una traducción correcta de esa frases necesitas saber si "mono" se refiere al animal o a la prenda, es decir, necesitas conocer el contexto.
Nadie está diciendo que los traductores automáticos no sirvan para nada, pero es que valen para poco más que sacarte de una apuro. Están bien para cosas muy sencillas como pedir algo de comer o preguntar a que hora abre una restaurante, pero para cualquier cosa más complicada que eso en la traducción automática son todo limitaciones. Aquí hay gente diciendo que de aquí en muy pocos años saber una segunda lengua va a ser algo totalmente prescindible porque todos nos vamos a poder comunicar a través del móvil sin problemas.
Pues porque si el traductor está delante y escucha a la persona decir lo del mono y el único mono que hay delante es la prenda, se referirá a la prenda, y esto es algo que el móvil no puede hacer.Lo que dices no tiene sentido porque la crítica que has hecho se puede aplicar al traductor humano como narices distingue entre mono animal y mono de trabajo, pues con el texto que rodea a esa palabra, si están en un zoo será un animal y si es una fábrica una ropa algo que lo hace un traductor automático sin problemas. Ahora sino hay una pista en el texto el traductor humano no tendrá ni idea a qué se refiere
No entiendo que quieres decir. Qué la máquina no puede entender a un escocés de una isla remota. cachopo, ni uno que lleve 20 años estudiando inglés y tenga un C23. Ni un inglés nativo.Como se nota que no tenéis ni pajolera idea de lo que estáis diciendo. Resulta que un dispositivo tan reciente como el Alexa de Amazon es incapaz de entender lo que dice
El que no tiene ni idea eres tú. Hay acentos de gente que habla en inglés que estos aparatos apenas reconocen. Vete con un teléfono móvil a una isla remota de Escocia a que te traduzca lo que te dicen los lugareños a ver si te enteras de algo: