Estoy deseando ver en bancarrota a las academias de inglés en ESPAÑA

pocholito

Madmaxista
Desde
3 Jun 2015
Mensajes
18.458
Reputación
26.326
80 idiomas en tiempo real por mucho que aprendas ingles en una academia nunca podras abarcar tantos idiomas en mucho sitios piden 2 o 3 idiomas.
 

Coleta Grasienta

Himbersor
Desde
22 Ago 2017
Mensajes
1.186
Reputación
2.671
Lo que dices no tiene ningun sentido,precisamente el contexto que nos permite entender a alguien con un acento muy cerrado, es lo que no se le puede ensennar a una maquina

La fonetica varia de usuario a usuario,nadie pronuncia igual, es la mente humana la que,basandose en la experiencia es capaz de poner en contexto esos sonidos,para una maquina es imposible

Por mucho que vendan burras,se ha avanzado muy poco en el campo de la traduccion automatica, se sigue trabajando con la misma base con la que se trabajaba hace 50 annos: la base de datos bilingue. Al ser cada vez mayores las bases de datos, se crea la impresion de que entienden lo que estan traduciendo.

En absoluto, siguen siendo igual de idiotas, su mecanica es la busqueda de concordancias: si escribo "los monos comen cacahuetes", la maquina buscara en su corpus de traducciones, si encuentra la misma frase anteriormente traducida, devolvera una traduccion perfecta. Si escribo "ayer cayo una buena absorbe de agua", como es muy posible que nadie haya traducido esa frase antes, el resultado sera una tontería.

Cualquier hablante de espannol, sabria que estoy refiriendome a lluvia.

Como cualquier hablante sabe que en ciertos contextos "primo" no se refiere a "cousin", sino a "fellow","dude","mate",o puede que a "sucker" o "joe"

Pues tu lo ves, pero la maquina no. Y cuando vea a una maquina que sea capaz de entender el contexto me lo creere,mientras tanto dudare de que tal cosa sea posible.

Y creeme si te digo que algo de experiencia tengo, me pase meses como parte de un equipo dedicado a "ensennar" a traducir a un algoritmo de Alibaba. Para que fuera capaz de cojer "authenticity modern fleeces winter for women for women 2019 sale punk european style in black jewels short sleeve poncho dress" y traducirlo en algo que tuviera algun sentido en espannol.

Meses dando palo de ciego, pa na. Al final del proyecto ya mandabamos las traducciones con un morao de narices. Porque ademas, a estos equipos se les suelen pagar cacahuetes rancios. Resultado, la gente que trabaja en ello deja mucho que desear profesionalmente.

Pues, eso humaco del bueno, en el que por ahora se esta invirtiendo pasta, pero en el que los resultados brillan por su ausencia.
Ningún sentido, dices, ¿no? Explícame por qué los móviles android reconocen igual mi acento que el de mi primo de Sevilla.

Yo uso la búsqueda por voz en inglés, tengo un acento Spanglish que no me lo quito, y me entiende el 95% de las veces.

¿Qué quieres decir, que los móviles no entienden los diferentes acentos ingleses? Si me entiende a mí, entiende a todos los nativos ingleses, da igual que sean de Glasgow, de Malta o de Sidney. Y lo puedes aplicar a las demás lenguas.

Según tú, no me debería de reconocer la voz. O sea que lo que dices es una chorrada.

Te has escrito una parrafada yendo de listo y no tienes ni idea.
 

Giles Amaury

Será en Octubre
Desde
19 Nov 2011
Mensajes
18.691
Reputación
59.519
[/QUOTE]
Como se nota que no tenéis ni pajolera idea de lo que estáis diciendo. Resulta que un dispositivo tan reciente como el Alexa de Amazon es incapaz de entender lo que dice
Ningún sentido, dices, ¿no? Explícame por qué los móviles android reconocen igual mi acento que el de mi primo de Sevilla.

Yo uso la búsqueda por voz en inglés, tengo un acento Spanglish que no me lo quito, y me entiende el 95% de las veces.

¿Qué quieres decir, que los móviles no entienden los diferentes acentos ingleses? Si me entiende a mí, entiende a todos los nativos ingleses, da igual que sean de Glasgow, de Malta o de Sidney. Y lo puedes aplicar a las demás lenguas.

Según tú, no me debería de reconocer la voz. O sea que lo que dices es una chorrada.

Te has escrito una parrafada yendo de listo y no tienes ni idea.
El que no tiene ni idea eres tú. Hay acentos de gente que habla en inglés que estos aparatos apenas reconocen. Vete con un teléfono móvil a una isla remota de Escocia a que te traduzca lo que te dicen los lugareños a ver si te enteras de algo:

 

workforfood

Madmaxista
Desde
4 Dic 2011
Mensajes
17.699
Reputación
31.916
Lugar
Pocilga
Es lo mismo de siempre hay gente que no usa ni el traductor no para comunicarse sino ni para traducir una palabra o una frase o un texto. Es algo de estudio, prefieren no entenderlo a usar un traductor o más prefieren entender poco o nada que llevar una aplicación en el móvil. Esta gente abunda llena de complejos con la tecnología.
 

workforfood

Madmaxista
Desde
4 Dic 2011
Mensajes
17.699
Reputación
31.916
Lugar
Pocilga
Si no sé algo uso la tecnología que se me ofrece a nadie le he visto rechazar viajar en avión porque no sabe pilotar o fabricar un avión si no sé o no tengo nivel de inglés saco todos los gadgets tecnológicos que haya.
 

workforfood

Madmaxista
Desde
4 Dic 2011
Mensajes
17.699
Reputación
31.916
Lugar
Pocilga
Lo curioso de esta gente es que tiene graves problemas de usar un traductor pero usar la calculadora para calcular una raíz cuadrada no tienen ninguno. Los traductores van mejorando cada vez más y para uso normal funcionan perfectamente.
 

Rodrigo Chulo

Himbersor
Desde
12 May 2019
Mensajes
1.806
Reputación
1.654
Lo curioso de esta gente es que tiene graves problemas de usar un traductor pero usar la calculadora para calcular una raíz cuadrada no tienen ninguno. Los traductores van mejorando cada vez más y para uso normal funcionan perfectamente.
¿Un traductor puede entender el contexto cultural del país para hacer la traducción al otro país?
 

workforfood

Madmaxista
Desde
4 Dic 2011
Mensajes
17.699
Reputación
31.916
Lugar
Pocilga
No es suficiente que un traductor cumpla su función sino que también tiene que entender el contexto cultural para hacer la traduccion, vamos que en vez de alegrarnos que haya una herramienta que nos ayude a comunicar le ponemos pegas porque no entiende jerga ininteligible o acentos con la berenjena en la boca.
 

Giles Amaury

Será en Octubre
Desde
19 Nov 2011
Mensajes
18.691
Reputación
59.519
No es suficiente que un traductor cumpla su función sino que también tiene que entender el contexto cultural para hacer la traducción, vamos que en vez de alegrarnos que haya una herramienta que nos ayude a comunicar le ponemos pegas porque no entiende jerga ininteligible o acentos con la berenjena en la boca.
Es que para hacer una traducción correcta en la mayor parte de los casos necesitas conocer el contexto del mensaje. Si yo ahora escribo en castellano "acércame ese mono que hay ahí" ¿cómo traduciríais mono al inglés? como "monkey" o como "overalls". Para hacer una traducción correcta de esa frases necesitas saber si "mono" se refiere al animal o a la prenda, es decir, necesitas conocer el contexto.

Nadie está diciendo que los traductores automáticos no sirvan para nada, pero es que valen para poco más que sacarte de una apuro. Están bien para cosas muy sencillas como pedir algo de comer o preguntar a que hora abre una restaurante, pero para cualquier cosa más complicada que eso en la traducción automática son todo limitaciones. Aquí hay gente diciendo que de aquí en muy pocos años saber una segunda lengua va a ser algo totalmente prescindible porque todos nos vamos a poder comunicar a través del móvil sin problemas.
 

workforfood

Madmaxista
Desde
4 Dic 2011
Mensajes
17.699
Reputación
31.916
Lugar
Pocilga
Es que para hacer una traducción correcta en la mayor parte de los casos necesitas conocer el contexto del mensaje. Si yo ahora escribo en castellano "acércame ese mono que hay ahí" ¿cómo traduciríais mono al inglés? como "monkey" o como "overalls". Para hacer una traducción correcta de esa frases necesitas saber si "mono" se refiere al animal o a la prenda, es decir, necesitas conocer el contexto.

Nadie está diciendo que los traductores automáticos no sirvan para nada, pero es que valen para poco más que sacarte de una apuro. Están bien para cosas muy sencillas como pedir algo de comer o preguntar a que hora abre una restaurante, pero para cualquier cosa más complicada que eso en la traducción automática son todo limitaciones. Aquí hay gente diciendo que de aquí en muy pocos años saber una segunda lengua va a ser algo totalmente prescindible porque todos nos vamos a poder comunicar a través del móvil sin problemas.
Lo que dices no tiene sentido porque la crítica que has hecho se puede aplicar al traductor humano como narices distingue entre mono animal y mono de trabajo, pues con el texto que rodea a esa palabra, si están en un zoo será un animal y si es una fábrica una ropa algo que lo hace un traductor automático sin problemas. Ahora sino hay una pista en el texto el traductor humano no tendrá ni idea a qué se refiere
 

Feriri88

Madmaxista
Desde
23 Feb 2019
Mensajes
20.484
Reputación
67.254
Como se nota que no tenéis ni pajolera idea de lo que estáis diciendo. Resulta que un dispositivo tan reciente como el Alexa de Amazon es incapaz de entender lo que dice

El que no tiene ni idea eres tú. Hay acentos de gente que habla en inglés que estos aparatos apenas reconocen. Vete con un teléfono móvil a una isla remota de Escocia a que te traduzca lo que te dicen los lugareños a ver si te enteras de algo:


[/QUOTE]

No entiendo que quieres decir. Qué la máquina no puede entender a un escocés de una isla remota. cachopo, ni uno que lleve 20 años estudiando inglés y tenga un C23. Ni un inglés nativo.
Os vais a ejemplos extremos.
Aqui esa máquina tampoco entendería a una anciana de alguna aldea de la Asturias profunda hablando medio en bable. Pero es que estos traductores se hacen para ser usados en empresas, en viajes de negocio o turismo, en relaciones personales entre gentes que habitan zonas estándar de un idioma que suelen el 90%. Que en todos los idiomas tienes un 10% de gentes de zonas remotas que lo hablan con un acento imposible o son zonas de transición a otro idioma? Pues oye, daños colaterales.

A ese escocés de acento imposible no lo entenderán ni mucha gente de Glasgow. No es cuestión del traductor o no.

Ayyyyy el traductor no vale porque no entiende un inglés medio élfico hablado en vaya usted a saber que húmeda y fría isla del norte de Escocia con 500 habitantes.
Son mejores las academias y aprender inglés como siempre.
Como si hubiera academias que te enseñaran todos los acentos de idiomas globales y enormes como inglés, chino, español o francés.
Yo voy a b1 de francés y damos francés estándar de Francia. Ni el acento de Bélgica, ni el de Quebec, ni el acento de los jovenlandeses francófonos ni tan siquiera todos los acentos de Francia que son unos cuantos. Estándar y para casa.

Posiblemente el traductor entienda mejor un acento medio de Irlanda del norte o Galés (dejando fuera ejemplos extremos) que un alumno que lleve 20 años con el inglés y tenga un c2 pero siempre haya estudiado con el inglés estándar tipo Received Pronunciation,el inglés de la EOI, los audios de los libros, el inglés de la reina de Inglaterra, de la BBC, el inglés de la zona de Londres y sur de Inglaterra y de las series británicas. Inglés que domina. Le presentas a un galés y ni idea que dice. El traductor si.

Si las máquinas no entienden acentos... Es que Siri no funciona en Betanzos? en Mieres? en Jerez de la Frontera?
 
Última edición:

Giles Amaury

Será en Octubre
Desde
19 Nov 2011
Mensajes
18.691
Reputación
59.519
Lo que dices no tiene sentido porque la crítica que has hecho se puede aplicar al traductor humano como narices distingue entre mono animal y mono de trabajo, pues con el texto que rodea a esa palabra, si están en un zoo será un animal y si es una fábrica una ropa algo que lo hace un traductor automático sin problemas. Ahora sino hay una pista en el texto el traductor humano no tendrá ni idea a qué se refiere
Pues porque si el traductor está delante y escucha a la persona decir lo del mono y el único mono que hay delante es la prenda, se referirá a la prenda, y esto es algo que el móvil no puede hacer.

Y en un texto escrito la traducción automática puede analizar la presencia de varias palabras referentes a animales y determinar que "mono" se refiere a animal, pero es que los zoos tienen trabajadores y suelen llevar puestos monos de trabajo. En un texto escrito sobre un zoo en el que una persona dice "pásame el mono" refiriéndose a la prenda, hasta un humano se podría despistar y pensar que se refiere al animal, pero de momento y hasta que no tengamos una inteligencia artificial de verdad tipo Skynet un humano va a ser mucho más eficiente a la hora de determinar el sentido de esa frase que cualquier programa de traducción automática.

En inglés "wall" se refiere igualmente a muro o pared. Imagináte que le dices a un tío que te tiene que pintar la pared de rojo y el muro de azul. Le dices al móvil "quiero que me pintes la pared de rojo y el muro de azul", luego el móvil traduce eso y ya luego que el pintos decida de que color va cada uno de los "wall".

Este tipo de cosas que generan dificultades en las traducciones o simplemente a la hora de comunicarse con una persona que no habla tu lengua pasan continuamente en todas las lenguas y son muchísimo más frecuentes de lo que pensáis los que consideráis que lo de saber una segunda lengua se va a quedar obsoleto enseguida.
 

̷p̷ɔ̷d̷n̷ ̷nike

sencillaco Premium Deluxe - Desde 2009 dando por trastero
Desde
27 Oct 2011
Mensajes
71.032
Reputación
185.673
Lugar
Detrás tuyo berenjena en mano, ladrón
Como se nota que no tenéis ni pajolera idea de lo que estáis diciendo. Resulta que un dispositivo tan reciente como el Alexa de Amazon es incapaz de entender lo que dice

El que no tiene ni idea eres tú. Hay acentos de gente que habla en inglés que estos aparatos apenas reconocen. Vete con un teléfono móvil a una isla remota de Escocia a que te traduzca lo que te dicen los lugareños a ver si te enteras de algo:

No entiendo que quieres decir. Qué la máquina no puede entender a un escocés de una isla remota. cachopo, ni uno que lleve 20 años estudiando inglés y tenga un C23. Ni un inglés nativo.
Os vais a ejemplos extremos.
Aqui esa máquina tampoco entendería a una anciana de alguna aldea de la Asturias profunda hablando medio en bable. Pero es que estos traductores se hacen para ser usados en empresas, en viajes de negocio o turismo, en relaciones personales entre gentes que habitan zonas estándar de un idioma que suelen el 90%. Que en todos los idiomas tienes un 10% de gentes de zonas remotas que lo hablan con un acento imposible o son zonas de transición a otro idioma? Pues oye, daños colaterales.

A ese escocés de acento imposible no lo entenderán ni mucha gente de Glasgow. No es cuestión del traductor o no.

Ayyyyy el traductor no vale porque no entiende un inglés medio élfico hablado en vaya usted a saber que húmeda y fría isla del norte de Escocia con 500 habitantes.
Son mejores las academias y aprender inglés como siempre.
Como si hubiera academias que te enseñaran todos los acentos de idiomas globales y enormes como inglés, chino, español o francés.
Yo voy a b1 de francés y damos francés estándar de Francia. Ni el acento de Bélgica, ni el de Quebec, ni el acento de los jovenlandeses francófonos ni tan siquiera todos los acentos de Francia que son unos cuantos. Estándar y para casa.

Posiblemente el traductor entienda mejor un acento medio de Irlanda del norte o Galés (dejando fuera ejemplos extremos) que un alumno que lleve 20 años con el inglés y tenga un c2 pero siempre haya estudiado con el inglés estándar tipo Received Pronunciation,el inglés de la EOI, los audios de los libros, el inglés de la reina de Inglaterra, de la BBC, el inglés de la zona de Londres y sur de Inglaterra y de las series británicas. Inglés que domina. Le presentas a un galés y ni idea que dice. El traductor si.

Si las máquinas no entienden acentos... Es que Siri no funciona en Betanzos? en Mieres? en Jerez de la Frontera?
[/QUOTE]
Es cuestión de tiempo. Y por otro lado los programas serán para comunicarte...con personas normales. Para trabajo y para hacer turismo básicamente, y ahí te vale la IA perfectamente. Por mucho inglés que aprendas en la academia hay acentos que no entenderás jamás tampoco.