Estoy deseando ver en bancarrota a las academias de inglés en ESPAÑA

Don Meliton

Madmaxista
Desde
24 Oct 2016
Mensajes
11.355
Reputación
19.255
Deberian haber cerrado hace mucho pero por otro motivo, que es lo facil que es formarse uno mismo desde casa con internet. Yo he aprendido aleman, frances y chino por mi cuenta. Pero sacale al español la idea de "el curso" y "la academia" de la cabeza....imposible. El español quiere estar rodeado de gente y que le digan lo que tiene que hacer.
En los cursos tienes con quien compartir lo que aprendes, fardar y hasta cierto punto compararte y darte vidilla

Para los mediocres tienen utilidad, perdonenos vuecencia ofender su sensibilidad, no todos podemos molar tanto como V.E.
 

Forchetto

Madmaxista
Desde
25 Jun 2016
Mensajes
7.693
Reputación
16.183
Lugar
Villaviciosa y Gijón, Asturias
Tu eres un jachondo, estamos hablando de que esto lo tiene que usar gente que no tiene ni perryns de ingles.

Que aparte, pa que le tengo que corregir yo nada? Que se corrija solo, que el una hinteligenzia hartificizial y yo soy simple a secas.

Pero no lo suficientemente simple para trabajar gratis para gente que no conozco XD Si quieren correctores, que los paguen
meparto: Ahora me doy cuenta de lo que hice...yo ya sé Inglés así que lo veo como normal.
 

Penitenciagite!!

Madmaxista
Desde
7 Nov 2014
Mensajes
59.908
Reputación
94.061

Los dispositivos, van mejorando y perfeccionándose, de año en año.

Hace 10 años las gentes llevaban Blackberrys, y ahora llevan pepinazos de smartphones. Cada año todo se perfecciona, y las maquinitas de traducción simultánea también.
 

Forchetto

Madmaxista
Desde
25 Jun 2016
Mensajes
7.693
Reputación
16.183
Lugar
Villaviciosa y Gijón, Asturias
Los dispositivos, van mejorando y perfeccionándose, de año en año.

Hace 10 años las gentes llevaban Blackberrys, y ahora llevan pepinazos de smartphones. Cada año todo se perfecciona, y las maquinitas de traducción simultánea también.
Los dispositivos no van a ser el problema, el hardware ya funciona de querida madre. Va a ser el software donde nos encontraremos con el problema de identificar, por ejemplo, los 37 dialectos solo en Gran Bretaña, y más de 160 dialectos del Inglés por el mundo. Prueba una de esas maquinitas para conversar con alguien en un pub barriobajero de Glasgow...:)
 

davitin

Será en Octubre
Desde
20 Jul 2009
Mensajes
51.541
Reputación
100.280
Esperaba encontrar un hilo bien fundamentado, pero lo del pinganillo ese que traduce idiomas es una tontería.
 

Coleta Grasienta

Himbersor
Desde
22 Ago 2017
Mensajes
1.186
Reputación
2.671
Los dispositivos no van a ser el problema, el hardware ya funciona de querida madre. Va a ser el software donde nos encontraremos con el problema de identificar, por ejemplo, los 37 dialectos solo en Gran Bretaña, y más de 160 dialectos del Inglés por el mundo. Prueba una de esas maquinitas para conversar con alguien en un pub barriobajero de Glasgow...:)
Menuda soplapoyez, precisamente lo harán mejor que los humanos. A mí más de uno y más de dos de Edimburgo me ha dicho que a los barriobajeros de Glasgow no los entienden, y eso que es la ciudad de al lado, o sea que uno de Texas los va a entender menos. La maquinita no va a tener límites en cuanto a eso cuando se perfeccione.
 

Don Meliton

Madmaxista
Desde
24 Oct 2016
Mensajes
11.355
Reputación
19.255
Menuda soplapoyez, precisamente lo harán mejor que los humanos. A mí más de uno y más de dos de Edimburgo me ha dicho que a los barriobajeros de Glasgow no los entienden, y eso que es la ciudad de al lado, o sea que uno de Texas los va a entender menos. La maquinita no va a tener límites en cuanto a eso cuando se perfeccione.
Lo que dices no tiene ningun sentido,precisamente el contexto que nos permite entender a alguien con un acento muy cerrado, es lo que no se le puede ensennar a una maquina

La fonetica varia de usuario a usuario,nadie pronuncia igual, es la mente humana la que,basandose en la experiencia es capaz de poner en contexto esos sonidos,para una maquina es imposible

Por mucho que vendan burras,se ha avanzado muy poco en el campo de la traduccion automatica, se sigue trabajando con la misma base con la que se trabajaba hace 50 annos: la base de datos bilingue. Al ser cada vez mayores las bases de datos, se crea la impresion de que entienden lo que estan traduciendo.

En absoluto, siguen siendo igual de idiotas, su mecanica es la busqueda de concordancias: si escribo "los monos comen cacahuetes", la maquina buscara en su corpus de traducciones, si encuentra la misma frase anteriormente traducida, devolvera una traduccion perfecta. Si escribo "ayer cayo una buena absorbe de agua", como es muy posible que nadie haya traducido esa frase antes, el resultado sera una tontería.

Cualquier hablante de espannol, sabria que estoy refiriendome a lluvia.

Como cualquier hablante sabe que en ciertos contextos "primo" no se refiere a "cousin", sino a "fellow","dude","mate",o puede que a "sucker" o "joe"

Pues tu lo ves, pero la maquina no. Y cuando vea a una maquina que sea capaz de entender el contexto me lo creere,mientras tanto dudare de que tal cosa sea posible.

Y creeme si te digo que algo de experiencia tengo, me pase meses como parte de un equipo dedicado a "ensennar" a traducir a un algoritmo de Alibaba. Para que fuera capaz de cojer "authenticity modern fleeces winter for women for women 2019 sale punk european style in black jewels short sleeve poncho dress" y traducirlo en algo que tuviera algun sentido en espannol.

Meses dando palo de ciego, pa na. Al final del proyecto ya mandabamos las traducciones con un morao de narices. Porque ademas, a estos equipos se les suelen pagar cacahuetes rancios. Resultado, la gente que trabaja en ello deja mucho que desear profesionalmente.

Pues, eso humaco del bueno, en el que por ahora se esta invirtiendo pasta, pero en el que los resultados brillan por su ausencia.
 

Teuro

Será en Octubre
Desde
26 Ago 2006
Mensajes
27.803
Reputación
63.221
Llevo leyendo en este foro desde por lo menos hace 4 años que lo de la traducción automática está a la vuelta de la esquina y luego la gente pone traducciones automáticas frutapénicas como ejemplo para demostrar lo mucho que ha avanzado el tema.

Los que decis que esas traducciones están a 5 años de ser perfectas se nota a la legua que de inglés vais más que justos, porque esas traducciones están plagadas de errores que hacen la lectura dificil de entender cuando no directamente incomprensible.

Podéis montaros las películas que os apetezcan pero el caso es que la traducción automática lleva existiendo desde hace ya décadas y para cualquier cosa que sea más complicada que pedir una cerveza o comentar que está lloviendo no sirve practicamente para nada.
Y eso que la traducción desde el inglés al español es más o menos aceptable. Su pruebas con otras traducciones como desde el alemán al español la traducción es simplemente disparatada e incomprensible.
 

Teuro

Será en Octubre
Desde
26 Ago 2006
Mensajes
27.803
Reputación
63.221
Por no hablar que la IA junto a las nuevas tecnologías van a crear traductores simultáneos de extrema fidelidad y baratos
Esos programas los utilizarán para telemárketing, vamos a un futuro simplemente infernal.
 

Me_opongo

Madmaxista
Desde
9 Ene 2019
Mensajes
2.650
Reputación
4.443
Que primero les toca a las agencias de viajes físicas y de Internet.

Se acaba la tontería de irse al quinto cachopo cada dos por tres a base de pedir préstamos personales, y comer patatas con chorizo durante todo el año.

Viajes de empresa mandan. Vuelos para hacer el augusto sobran.

Enviado desde mi Mi MIX 2 mediante Tapatalk
 

pocholito

Madmaxista
Desde
3 Jun 2015
Mensajes
18.474
Reputación
26.355
Adiós a aprender idiomas

Travis es un dispositivo de bolsillo capaz de traducir en tiempo real alrededor de 80 idiomas con la ayuda de la Inteligencia Artificial. El traductor, que ya está a la venta, tiene un objetivo muy claro: “comunicarse sin esfuerzo con cualquier persona en cualquier lugar sin necesidad de un intérprete o consultar el diccionario a cada momento”, explican los creadores, garantizando que todas las personas del mundo puedan comunicarse y entenderse.
Esta parece ser la solución para los más entusiastas por viajar por el mundo, además de empresarios que desconocen determinados idiomas. Para comenzar a usar Travis basta con pulsar un botón y hablarle, ; acto seguido, el dispositivo traducirá lo que se menciona automáticamente gracias a su inteligencia artificial. Estando conectado a la red (ya sea a través de Wi-Fi, o de 4G) es capaz de actualizar las traducciones y aprender no solo las conversaciones de su dueño, sino la de otros usuarios en todo el mundo, y también puede funcionar sin conexión. Esta tecnología es posible gracias a que Travis dispone de un procesador de cuatro núcleos encargado de procesar el audio sin retardos, pudiendo traducir de manera instantánea a 80 idiomas. De esta manera, utiliza una tecnología de voz DSP para aprender el tono de voz y así interpretar mejor lo que traducirá consiguiendo una pronunciación limpia y clara. Travis selecciona el software de traducción más apropiado en cada combinación de idiomas: desde grandes empresas como Google y Microsoft hasta los motores de traducción más pequeños. El software selecciona lo mejor de quince motores diferentes.

Es compatible con auriculares mediante audio jack, al igual que cuenta con conexión Bluetooth y una batería que, según asegura la misma marca, tiene capacidad de hasta 12 horas sin necesidad de recargarla.

Tal y como informa en su web oficial Brend Kouwenhoven, el CEO de Travis, se afirma que: “Queremos asegurarnos de que todos puedan ser entendidos. Por eso lanzamos Travis, traduce en tiempo real. Hemos desarrollado la tecnología aún más y ahora estamos lanzando una nueva línea de productos para jóvenes a los que les gusta viajar, trabajar en el extranjero y explorar nuevos lugares y culturas. Queremos ayudarlos a descubrir el mundo sin tener que preocuparse por las barreras del idioma”.
Travis espera que los equipos de traducción sean más accesibles para la audiencia más joven con teléfonos inteligentes, rompiendo las barreras lingüísticas entre los jóvenes que cada vez más, se van al extranjero para hacer voluntariados en países en desarrollo o en zonas de conflicto.
Este proyecto salió adelante gracias a una campaña de crowfunding que consiguió reunir aproximadamente unos 80 mil dólares; los fondos económicos necesarios para alcanzar la meta de e iniciar su distribución. De esta forma, dicha campaña ha llegado también de la mano de una iniciativa solidaria llamada ‘Compra uno, regala uno’, cuyo fin es que por cada unidad que se venda, la compañía ceda otro aparato a aquellos espacios que ayuden a pagapensiones sirios en el comienzo de su adaptación a un nuevo idioma.