Estoy deseando ver en bancarrota a las academias de inglés en ESPAÑA

Don Meliton

Madmaxista
Desde
24 Oct 2016
Mensajes
11.356
Reputación
19.256
Ningún sentido, dices, ¿no? Explícame por qué los móviles android reconocen igual mi acento que el de mi primo de Sevilla.

Yo uso la búsqueda por voz en inglés, tengo un acento Spanglish que no me lo quito, y me entiende el 95% de las veces.

¿Qué quieres decir, que los móviles no entienden los diferentes acentos ingleses? Si me entiende a mí, entiende a todos los nativos ingleses, da igual que sean de Glasgow, de Malta o de Sidney. Y lo puedes aplicar a las demás lenguas.

Según tú, no me debería de reconocer la voz. O sea que lo que dices es una chorrada.

Te has escrito una parrafada yendo de listo y no tienes ni idea.
Pues si es lo mas facil del mundo de comprobar.

Pillo tu mensaje, lo meto en el traductor, y esto es lo que me sale:

No sense, you say, do you? Explain to me why Android phones recognize my accent as my cousin in Seville.

I use the English voice search, I have a Spanglish accent that I do not take it off, and I understand the 95% of the time.

What do you miccionan, mobiles don't understand the different English accents? If you understand me, you understand all the English natives, no matter what they are from Glasgow, Malta or Sidney. And you can apply it to other languages.

According to you, I shouldn't recognize the voice. So what you're saying is crap.

Ves lo que pasa?

Que no se entera de ni quien es el sujeto de las frases. Un tio con un A2 de espannol mas o menos se entera de que estas hablando,pero la maquina esta no es capaz de interpretarlo correctamente

Ahora me dices que si le hubieras soltao la misma chorrada a la alexa,entre seseos y esputos, te hubiera entendido y traducido

Claro,claro
 

Don Meliton

Madmaxista
Desde
24 Oct 2016
Mensajes
11.356
Reputación
19.256
Lo que dices no tiene sentido porque la crítica que has hecho se puede aplicar al traductor humano como narices distingue entre mono animal y mono de trabajo, pues con el texto que rodea a esa palabra, si están en un zoo será un animal y si es una fábrica una ropa algo que lo hace un traductor automático sin problemas. Ahora sino hay una pista en el texto el traductor humano no tendrá ni idea a qué se refiere
Pues por eso el traductor humano se pasa mas tiempo en wikipedia o google que con el documento

Todos los terminos confusos o la informacion ambigua se debe confirmar,y eso incluye buscar fotos,diagramas tecnicos,o incluso llamando al que escribio el original

En el ejemplo que puse antes,para hacer la traduccion correctamente y saber si "black" modificaba a "dress","jewerly","sleeves" o lo que fuera,mirabamos la foto del producto.

Asi que si la maquineja no tiene, ademas, reconocimiento de imagenes incorporao, malamente va a traducir un 90% de los textos (en casi todos se pueden encontrar ambiguedades)
 

Don Meliton

Madmaxista
Desde
24 Oct 2016
Mensajes
11.356
Reputación
19.256
Y ahora por complementar un poco, me he buscao un video de andaluces en YouTube para probar los subtitulos automaticos y demostrar lo avanzao del invento.



Le enchufo los subtitulos y me sale en italiano, que raro no? para que me lo traduce al italiano, me digo y me pongo a ver como se cambia.

Pues resulta que no los estaba traduciendo al italiano, es que el superhalgorritmo habia decidido que eran dos notas hablando en italiano. Es lo que decíamos arriba de la prosodia, los acentos regionales y particulares cambian de hablante a hablante, nosotros, con la información visual, cultural y social que tenemos podemos descifrar lo que para una maquina, por ahora, es imposible.

Para plus de risas e estupeffacione se puede incluso traduchire automáticamente al spagnolo. Como notxi podere observare la misma traduccione e casi perfetta
 
Última edición:

Coleta Grasienta

Himbersor
Desde
22 Ago 2017
Mensajes
1.186
Reputación
2.671
Menudo estulto. Estamos con lo mismo. Si esos aparatos no entienden el acento, los ingleses humanos TAMPOCO puñetero demorado, que he vivido en Escocia tres años y estoy harto de oir que los de tal ciudad no entienden a los de otra.
 

Coleta Grasienta

Himbersor
Desde
22 Ago 2017
Mensajes
1.186
Reputación
2.671
Menudo fulastre, al ignore de cabeza, o sea que le hablas tú a la máquina.

Y eso que tiene que ver con mi acento, downie?

Las máquinas lo van a hacer mejor en cuanto a reconocer acentos y punto, si no lo están haciendo ya.

Tus caricias mentales sobre traducciones se las dejas para los del resto del hilo.

Y para mi amigo javi, que estuvo en China 6 meses e iba por la calle preguntando con el google translator de móvil. Y luego dices que en 50 años no se ha avnazado.

estulto.
 

estadounido

Madmaxista
Desde
18 Feb 2010
Mensajes
3.234
Reputación
2.720
Les pasará muy probablemente lo mismo que les pasó a las academias de mecanografia en 1990, cuando empezaron a aparecer los PC en las casas...


Cómo funciona el traductor de idiomas de Xiaomi y dónde comprarlo




Con estos traductores que están apareciendo, en un futuro no muy lejano... pocos van a perder el tiempo estudiando idiomas extranjeros.
Un traductor de esos te puede servir como mucho para traducir un texto, y con muchas deficiencias, porque muchas veces no recogen los matices idiomáticos, pero no te sirven para comunicarte o entender algo.

Eso no quita que las academias, de inglés o de cualquier cosa, valgan para bien poco.
 

workforfood

Madmaxista
Desde
4 Dic 2011
Mensajes
17.738
Reputación
32.025
Lugar
Pocilga
Un traductor no solo se limita al inglés te lo traduce decentemente a cualquier idioma francés, italiano, alemán por decir algo. Y hay que quitarse los complejos y usar la tecnología que para eso se ha creado no estar chapurreando como un down, el problema es que la gente si tiene problemas de vista se pone gafas, si quiere calcular algo usa una calculadora pero se acompleja por usar un traductor de idiomas. Antes era excepcional usar el móvil como cámaras de fotos, y ahora es lo contrario he visto usar tablets de 10 pulgadas para sacar fotos, lo de usar masivamente apps de traducción en el móvil es cuestión de poco, y lo primero es quitarse los complejos.
 

pocholito

Madmaxista
Desde
3 Jun 2015
Mensajes
18.470
Reputación
26.314
Hay muchos mas traductores que el de google travis utiliza hasta 8 motores de traducción no solo 1 como poneis .
 

workforfood

Madmaxista
Desde
4 Dic 2011
Mensajes
17.738
Reputación
32.025
Lugar
Pocilga
Así es. Mantener agilidad mental en operaciones matemáticas también es importante para que el cerebro no se convierta en un drojata inútil dependiente de toda tecnología.
La agilidad mental se obtiene pasando de cuestione triviales que lo puede hacer una calculadora o un traductor y dedicarse a cosas que no puede hacer una calculadora o un traductor. Que haya decenas miles de personas que están a la sopa boba del estado pues bien pero lo que no puede ser que el potato y el tomato sea un negocio.
 
Última edición:

workforfood

Madmaxista
Desde
4 Dic 2011
Mensajes
17.738
Reputación
32.025
Lugar
Pocilga
Un inglés la mayoría no va a hacer el mínimo esfuerzo para aprender español o cualquier otro idioma, ni viviendo 20 años en España pasan de hola y poco más y los demás tenemos que tener inglés nativo por agilidad mental.