¿Enotnces, hablando corretamente, en japones crisis se la combinación de oportunidad y peligro, o sea, la concatenación (de japonés no tengo ni idea)?
Insisto, el ideograma que significa oportunidad, tambien significa otras cosas como mecanismo o telar.
No se que significado le dan los filologos, pero para mi el de "mecanismo peligroso" es mucho mas adecuado que el de "peligro-oportunidad".
Respecto a lo que dice Cuak Cuak, kigi (palabra que desconocia) esta formada por los ideogramas
機 (ki) = mecanismo, maquina, avion, ocasion, telar
宜 (gi) = adecuado, apropiado, conveniente, correcto
por lo que aventurar que etimologicamente significa "ocasion adecuada/apropiada", es mas que sensato.
Sin embargo, el hecho de que en esta palabra el ideograma 機 signifique oportunidad, no significa que siempre signifique eso.
Asi por ejemplo; en 飛行機 (hikouki) que significa avion...
飛 = volar, omitir
行 = ir, fila, linea
機 = mecanismo, maquina, avion, ocasion, telar
osea, en esta palabra ese ideograma significaria maquina, y literalmente la palabra significaria algo asi como "maquina que va volando" 8: