¿es verdad que en japones "crisis" también se traduce como oportunidad?

Ricardo1980

Madmaxista
Desde
17 Feb 2009
Mensajes
2.381
Zanx
1.900
Hola.

Una pregunta, estaba viendo un capítulo de los Simpson donde Lisa dice que en japonés, Crisis también se traduce como oportunidad.
¿es eso verdad?

Saludos.
 

Terroeuribor

Madmaxista
Desde
23 Abr 2007
Mensajes
914
Zanx
690
No lo sé, pero lo van diciendo todo el mundo.

Eso es una expresión para hacer un lavado de cara a una situación depresiva.

Digamos que siendo "positivos" en las crisis, podemos analizar problemas profundos internos y salir fortalecidos.

PD. Yo tuve un fracaso de joven que me afectó y desarrollé cualidades muy positivas desde entonces.

Para evitar todas las crisis lo mejor es evitarlas: 0 ataduras económicas, 0 emocionales, etc,...y adiós al riesgo de crisis, mientras tanto a ser cíclicos como ignorantes (euforia-depresión).
 

spamrakuen

Será en Octubre
Desde
16 Dic 2007
Mensajes
30.265
Zanx
56.760
Ubicación
楽園
La palabra crisis en japonés (危機=kiki) está compuesta por los caracteres 危=”peligro” y 機=”oportunidad”.
Añado que los ideogramas tienen varios significados.

危 = peligroso, dudoso
機 = mecanismo, maquina, avion, ocasion, telar

Cuando uno aprende vocabulario, es muy util saber que significan los ideogramas a la hora de aplicar tecnicas memoristicas. Para mi, kiki (crisis) siempre ha significado algo asi como "mecanismo peligroso"
 

spamrakuen

Será en Octubre
Desde
16 Dic 2007
Mensajes
30.265
Zanx
56.760
Ubicación
楽園
Una pregunta, estaba viendo un capítulo de los Simpson donde Lisa dice que en japonés, Crisis también se traduce como oportunidad.
¿es eso verdad?
Pues no. En realidad, no es verdad. Simplemente uno de los ideogramas que forma la palabra tiene, entre otros significados, el de oportunidad.
 

Ricardo1980

Madmaxista
Desde
17 Feb 2009
Mensajes
2.381
Zanx
1.900
Pues no. En realidad, no es verdad. Simplemente uno de los ideogramas que forma la palabra tiene, entre otros significados, el de oportunidad.
¿Enotnces, hablando corretamente, en japones crisis se la combinación de oportunidad y peligro, o sea, la concatenación (de japonés no tengo ni idea)?
 

Cuak Cuak

Madmaxista
Desde
27 Mar 2010
Mensajes
23.751
Zanx
62.333
No, no es verdad. Son simplemente homófonas (kiki, kigi), como "traje" de vestido y "traje" de traer.
 

spamrakuen

Será en Octubre
Desde
16 Dic 2007
Mensajes
30.265
Zanx
56.760
Ubicación
楽園
¿Enotnces, hablando corretamente, en japones crisis se la combinación de oportunidad y peligro, o sea, la concatenación (de japonés no tengo ni idea)?
Insisto, el ideograma que significa oportunidad, tambien significa otras cosas como mecanismo o telar.

No se que significado le dan los filologos, pero para mi el de "mecanismo peligroso" es mucho mas adecuado que el de "peligro-oportunidad".

Respecto a lo que dice Cuak Cuak, kigi (palabra que desconocia) esta formada por los ideogramas

機 (ki) = mecanismo, maquina, avion, ocasion, telar
宜 (gi) = adecuado, apropiado, conveniente, correcto

por lo que aventurar que etimologicamente significa "ocasion adecuada/apropiada", es mas que sensato.

Sin embargo, el hecho de que en esta palabra el ideograma 機 signifique oportunidad, no significa que siempre signifique eso.

Asi por ejemplo; en 飛行機 (hikouki) que significa avion...

飛 = volar, omitir
行 = ir, fila, linea
機 = mecanismo, maquina, avion, ocasion, telar

osea, en esta palabra ese ideograma significaria maquina, y literalmente la palabra significaria algo asi como "maquina que va volando" 8:
 

Cuak Cuak

Madmaxista
Desde
27 Mar 2010
Mensajes
23.751
Zanx
62.333
Por cierto spamrakuen, veo en el diccionario que hay otras palabras que se traducen como oportunidad:

機会 (kikai) y 好機 (kouki).

Supongo que como las palabras son ligeramente homófonas, pues algún gurú neoliberal se inventaría la chorrada de que en japonés usan la misma palabra para crisis/oportunidad. Pero vamos, otra falacia más de estos telepredicadores neoliberales...
 

spamrakuen

Será en Octubre
Desde
16 Dic 2007
Mensajes
30.265
Zanx
56.760
Ubicación
楽園
Por cierto spamrakuen, veo en el diccionario que hay otras palabras que se traducen como oportunidad:

機会 (kikai) y 好機 (kouki).
Pongo otro ejemplo de como no siempre se traduce por oportunidad;

機体 (kitai) = fuselaje
機 = mecanismo, maquina, avion, ocasion, telar
体 = cuerpo, forma

Vamos; se podria traducir como "cuerpo de avion" o algo asi.

Supongo que como las palabras son ligeramente homófonas, pues algún gurú neoliberal se inventaría la chorrada de que en japonés usan la misma palabra para crisis/oportunidad. Pero vamos, otra falacia más de estos telepredicadores neoliberales...
Tambien puede ser cosa de los propios japos. Mañana tengo intercambio con un hamijo japo, si me acuerdo le preguntare sobre el tema.
 

FrayCuervo

Madmaxista
Desde
20 Feb 2009
Mensajes
1.039
Zanx
1.075
A ver si me he enterado:

"Crisis" en japonuka es la oportunidad de un kiki homófobo en el fuselaje de un avión, telar o algo mecánico

¿no?

Lo que aprende uno aquí... :eek:
 
Arriba Pie