Alquien que sepa la logica de esta frase china ?

Reinseiki

Lonchafinista
Desde
19 Nov 2020
Mensajes
174
Reputación
212
no puedes ni debes pensar en español para hablar en chino

es lo que tiene aprender un idioma distinto que ni siquiera es indoeuropeo. Por otra parte ayuda mucho a comprender una mentalidad distinta de pensamiento y a acercarte a conocer porqué los chinos son como son y piensan como piensan. El lenguaje articula el pensamiento y condiciona nuestros límites a la hora de describir el mundo y como interactuamos con él y con otras personas. Es un buen ejercicio mental para sacarte de tu marco conceptual ligado a la lengua materna.

El español es por fortuna bastante flexible con su sintaxis para componer las frases a diferencia de otras lenguas vecinas. Podría haberse dicho y entenderse igual de bien, aunque con algún matiz: "¿Ésta es, de la hermana menor, la vaca?" (el matiz es que hay que poner el complemento entre comas porque es una información complementaria que podría omitirse pero se añade delante para salirse de la frase principal y especificar.
buen aporte,tomo nota del concepto a nivel completo
Es que las traducciones no se deben hacer por palabras, sino partiendo de la estructura sintáctica

Por otra parte, aprender un idioma a base de traducciones es lo más nefasto que hay.

Lo mejor es sumergirse de lleno y aprender los conceptos y las estructuras igual que haría un nativo que empieza a hablar.
bueno si y no

me explico,a base de hacer comparaciones de en que tipo de situaciones las frases se composicionan de formas diferentes me llega a servir como referencia de las diferencias estructurales

lo que pones es lo ideal cuando es el primer idioma que aprendes, pero teniendo referencias y sumergiendote de lleno puede ser mejor creo yo
 

alopecio

₿ & 金
Desde
20 Dic 2011
Mensajes
533
Reputación
1.325
的 es una partícula estructural, una de cuyas funciones es la de ser modificador adjetival.

的 (de). Modificador adjetival.
<sustantivo> + 的 indica posesion por parte del sustantivo. En el siguiente ejemplo el primer 的 se puede omitir.
他是我()朋友爸爸 (Él es el padre de mi amigo).​

<Adjetivo> + 的 + <sustantivo>: La palabra que precede a 的 se convierte en calificador del sustantivo que le sigue.
这个蓝色手机很贵.​

<Sustantivo> + <Verbo> + <Complemento indirecto> + 的 + <Complemento verbal>: El sintagma <sustantivo + verbo> se convierte en modificador adjetival del <sustantivo>.
我想去看看你租房子. (Quisiera ir a ver el piso que (tu) alquilaste).
他想喝他妈妈做日本汤. (El quiere tomar la sopa japonesa que hace su madre).
我买水果很好. (La fruta que compro es muy buena).
我送给你朋友礼物很漂亮. (El regalo que he comprado a tu amigo es muy bonito).​
 

lonchagordista

Madmaxista
Desde
14 Dic 2017
Mensajes
2.174
Reputación
4.703
Esa es Ramona, la vaca de su hermana menor, que además de tener el trastero portaviónico tiene una mala leche...

¿O lo de la vaca es en sentido literal? meparto:
 

FeiJiao

Madmaxista
Desde
11 Feb 2018
Mensajes
1.181
Reputación
1.658
pd a la primera imagen te refieres a esa del (Ta men bu shi Zongguo ren )? esa si esta bien transcrita
Solo con ese pinyin no se sabe con certeza si te refieres a ellas o ellos. Porque suena igual. Es necesario ver el hanzi.
他们 ta men (ellos)
她们 ta men (ellas)
 

mindusky

Madmaxista
Desde
27 May 2010
Mensajes
4.914
Reputación
17.051
No entiendo por qué te resulta tan incomprensible. Como el forero Abrojo ha comentado, la estructura es la misma que en el genitivo sajón. Quizá te habría sido más fácil abordar el aprendizaje del chino estudiando primero inglés o algún otro idioma más asequible para nosotros, aunque con fuerza de voluntad nada es imposible.

Dicho eso, sintácticamente el chino es en realidad muy simple y ordenado, mucho más que el español que está lleno de excepciones a la regla, usos especiales, frases hechas y verbos conjugados. Por ejemplo el típico "no tengo nada", que al ser una doble negación debería significar "tengo algo" pero no es así, es una estructura ilógica y así muchas en español, su significado se basa en el uso general aceptado, no en la lógica. Dudo que encuentres esas paradojas en chino.

En cambio en chino tienes una curva de aprendizaje brutal por la pronunciación tonal por un lado, y la escritura por el otro.


Esa es Ramona, la vaca de su hermana menor, que además de tener el trastero portaviónico tiene una mala leche...

¿O lo de la vaca es en sentido literal? meparto:
Jajaja la vaca de la hermana. Pues sí, es otro buen ejemplo de algo que para nosotros claramente significa "subida de peso" pero que a un extranjero estudiante de español le parcecerá incomprensible incluso aunque se lo expliques. Estudiar español con todos sus giros debe de ser una experiencia poco gratificante.
 

alopecio

₿ & 金
Desde
20 Dic 2011
Mensajes
533
Reputación
1.325
No entiendo por qué te resulta tan incomprensible. Como el forero Abrojo ha comentado, la estructura es la misma que en el genitivo sajón. Quizá te habría sido más fácil abordar el aprendizaje del chino estudiando primero inglés o algún otro idioma más asequible para nosotros, aunque con fuerza de voluntad nada es imposible.

Dicho eso, sintácticamente el chino es en realidad muy simple y ordenado, mucho más que el español que está lleno de excepciones a la regla, usos especiales, frases hechas y verbos conjugados. Por ejemplo el típico "no tengo nada", que al ser una doble negación debería significar "tengo algo" pero no es así, es una estructura ilógica y así muchas en español, su significado se basa en el uso general aceptado, no en la lógica. Dudo que encuentres esas paradojas en chino.

En cambio en chino tienes una curva de aprendizaje brutal por la pronunciación tonal por un lado, y la escritura por el otro.




Jajaja la vaca de la hermana. Pues sí, es otro buen ejemplo de algo que para nosotros claramente significa "subida de peso" pero que a un extranjero estudiante de español le parcecerá incomprensible incluso aunque se lo expliques. Estudiar español con todos sus giros debe de ser una experiencia poco gratificante.
El chino es gramaticalmente sencillo, pero tiene sus minucias:
  • Los clasificadores: (量词, liàng cí) son palabras que se usan junto con numerales para agrupar y definir la cantidad de un objeto, con demostrativos para identificar objetos específicos o con verbos para indicar el número de veces que se realiza la acción.
  • 了 (le, liao): En China he visto libros enteros dedicados únicamente a este engendro.
  • Los complementos direccionales: Indican la dirección en que se realiza la acción o a la que se dirige el objeto. La función de complemento direccional la desempeñan verbos que conllevan el sentido de dirección del movimiento y se coloca detrás del verbo-predicado.
Si, es simple, pero no tanto.
 

Reinseiki

Lonchafinista
Desde
19 Nov 2020
Mensajes
174
Reputación
212
No entiendo por qué te resulta tan incomprensible. Como el forero Abrojo ha comentado, la estructura es la misma que en el genitivo sajón. Quizá te habría sido más fácil abordar el aprendizaje del chino estudiando primero inglés o algún otro idioma más asequible para nosotros, aunque con fuerza de voluntad nada es imposible.

Dicho eso, sintácticamente el chino es en realidad muy simple y ordenado, mucho más que el español que está lleno de excepciones a la regla, usos especiales, frases hechas y verbos conjugados. Por ejemplo el típico "no tengo nada", que al ser una doble negación debería significar "tengo algo" pero no es así, es una estructura ilógica y así muchas en español, su significado se basa en el uso general aceptado, no en la lógica. Dudo que encuentres esas paradojas en chino.

En cambio en chino tienes una curva de aprendizaje brutal por la pronunciación tonal por un lado, y la escritura por el otro.




Jajaja la vaca de la hermana. Pues sí, es otro buen ejemplo de algo que para nosotros claramente significa "subida de peso" pero que a un extranjero estudiante de español le parcecerá incomprensible incluso aunque se lo expliques. Estudiar español con todos sus giros debe de ser una experiencia poco gratificante.
no tanto,iba decentemente componiendo frases y mas que muchas concordaban en la estructura con el español a mi modo de ver,pero cuando me encontre con esta me parecio algo extraño tomandolo por la traduccion literal (que bastantes veces me servia) pero al final la traduccion literal era algo como (¿esta es, de la hermana menor, la vaca?) en vez de (esta es la vaca de la hermana menor ?) roto2
 

mindusky

Madmaxista
Desde
27 May 2010
Mensajes
4.914
Reputación
17.051
no tanto,iba decentemente componiendo frases y mas que muchas concordaban en la estructura con el español a mi modo de ver,pero cuando me encontre con esta me parecio algo extraño tomandolo por la traduccion literal (que bastantes veces me servia) pero al final la traduccion literal era algo como (¿esta es, de la hermana menor, la vaca?) en vez de (esta es la vaca de la hermana menor ?) roto2
Es que es un error aprender idiomas así, y por lo que veo no soy el primero que te lo dice. No puedes estudiar chino a través del filtro del español, traduciendo mentalmente todo al español. Puede que así te parezca más fácil pero realmente es una traba. Es como conducir con unas gafas de sol tan oscuras que no te dejan ver bien la carretera. Tienes que quitarte esas gafas, dejar de usar ese filtro, para poder ver las cosas con más claridad. Aunque al principio te cueste trabajo.

Céntrate en el significado de las palabras y las oraciones desde un punto de vista lógico, no desde el punto de vista de cómo lo diríamos en español. Si se te hace muy difícil y no puedes evitar traducir mentalmente, al menos procura hacerlo siguiendo la lógica estructural de ese idioma. No es lo ideal pero puede ser un primer paso. Y teniendo siempre en cuenta que el español suele ser bastante más incoherente que otros idiomas.

Incluso en una frase tan sencilla como 我的妹妹的手机 la forma de construirla es completamente diferente al español, pero sintácticamente tiene una lógica aplastante. Yendo paso por paso, en primer lugar tenemos "wo de". Con ese "de" ya sabemos que lo que va a venir detrás será algo que indica posesión o relación con "wo". A continuación "mei mei", bien, ahora sabemos que ese algo es la "hermana pequeña" (en español diríamos "mi hermana pequeña" pero no debes traducir!). La información se va revelando paso a paso de forma completamente lógica, pero sería un error ir traduciendo palabra por palabra al español ya que no es posible al no haber equivalencia sintáctica. Si seguimos tenemos otro "de", lo que de nuevo indica posesión o relación con "mei mei", y finalmente revelamos qué es ese algo: "shouji", el teléfono móvil.

La frase en español "El móvil de mi hermana pequeña" tiene una estructura lógica mucho más confusa que "wo de mei mei de shou ji". ¿Por qué en la frase en español "el móvil" (que es un simple objeto) va primero, como si fuera el elemento más importante de la frase? Lo lógico sería pensar que la persona que posee el móvil sea más importante, no? Por eso en chino, primero va la persona que posee el móvil "meimei", después "de" para expresar la relación (de pertenencia en este caso), y por último el "móvil". Digamos que la lógica en chino es ir de arriba hacia abajo, desde el elemento más importante hasta el menos importante, separándolos en diferentes niveles por medio de la partícula "的". Entonces en el caso de este ejemplo tendríamos 3 niveles diferenciados por orden sintáctico (y de importancia): yo > hermana pequeña > teléfono móvil. Espero haberme explicado bien.
 

mindusky

Madmaxista
Desde
27 May 2010
Mensajes
4.914
Reputación
17.051
Por cierto, de las dos frases que pusiste al principio, la correcta es ésta:

这是妹妹的牛马?
zhe shi mei mei de niu ma?

Que significa: "¿Esta es la vaca de la hermana menor?"

En este caso sólo hay una partícula 的, que separa 2 niveles: "hermana menor" en el nivel superior y "vaca" en el nivel inferior.

La "hermana menor" es dueña de la vaca y por tanto más importante, por eso va primero.


Esta otra frase tendría un significado muy diferente:

这是牛的妹妹吗?
zhe shi niu de mei mei ma?

Significa: "¿Esta es la hermana menor de la vaca?"

Que pienso que sería incorrecto porque "mei mei" que yo sepa sólo se usa para personas, no para animales.

Pero quizá esa comparación te ayude a comprender mejor la forma de construir las frases.


En resumen: olvídate del español! Es eso, la traducción al español, lo que te está confundiendo.
 

alopecio

₿ & 金
Desde
20 Dic 2011
Mensajes
533
Reputación
1.325
no tanto,iba decentemente componiendo frases y mas que muchas concordaban en la estructura con el español a mi modo de ver,pero cuando me encontre con esta me parecio algo extraño tomandolo por la traduccion literal (que bastantes veces me servia) pero al final la traduccion literal era algo como (¿esta es, de la hermana menor, la vaca?) en vez de (esta es la vaca de la hermana menor ?) roto2
No puedes basar tu aprendizaje de chino en comparar su estructura con la del español, eso no sirve de nada. Sus percepciones del espacio y del tiempo son distintas a las nuestras, por lo que su estructura gramatical es diferente.
Si ya te lias con el 的, ¿qué pasará cuando llegues al advervio "cuando" (的时候, de shí hōu)? En chino no funciona como adverbio, sino como conjunción. Relaciona dos acciones en el tiempo y se situa detrás de la primera acción.

我学习汉语的时候他在看电视: Cuando estudio chino él mira la tele.
我去中国的时候,要去看你: Cuando vaya a China, iré a verte.
 

John Galt 007

Madmaxista
Desde
25 Sep 2012
Mensajes
20.775
Reputación
33.512
Que ardor de estomago de gente y de cultura...

Amarillos= alicaídos sin alma
 

Reinseiki

Lonchafinista
Desde
19 Nov 2020
Mensajes
174
Reputación
212
Por cierto, de las dos frases que pusiste al principio, la correcta es ésta:

这是妹妹的牛马?
zhe shi mei mei de niu ma?

Que significa: "¿Esta es la vaca de la hermana menor?"

En este caso sólo hay una partícula 的, que separa 2 niveles: "hermana menor" en el nivel superior y "vaca" en el nivel inferior.

La "hermana menor" es dueña de la vaca y por tanto más importante, por eso va primero.


Esta otra frase tendría un significado muy diferente:

这是牛的妹妹吗?
zhe shi niu de mei mei ma?

Significa: "¿Esta es la hermana menor de la vaca?"

Que pienso que sería incorrecto porque "mei mei" que yo sepa sólo se usa para personas, no para animales.

Pero quizá esa comparación te ayude a comprender mejor la forma de construir las frases.


En resumen: olvídate del español! Es eso, la traducción al español, lo que te está confundiendo.
si tuviera multicuentas te daria 10 zankitos

ahora deje totalmente de lado la comparacion de la estructura del español y solo lo utilizo para los significados base de las palabras para construir las frases por la estructura china,aunque todavia algunas veces voy confundiendo por ejemplo los (de ) repetidos y otras,pero me da que lo voy resolviendo a medida que mas compongo

en cuanto domine lo oral con suficiente dialectica,voy a ponerme con la escritura tragatochos
 
Última edición: