Reinseiki
Lonchafinista
- Desde
- 19 Nov 2020
- Mensajes
- 174
- Reputación
- 212
buen aporte,tomo nota del concepto a nivel completono puedes ni debes pensar en español para hablar en chino
es lo que tiene aprender un idioma distinto que ni siquiera es indoeuropeo. Por otra parte ayuda mucho a comprender una mentalidad distinta de pensamiento y a acercarte a conocer porqué los chinos son como son y piensan como piensan. El lenguaje articula el pensamiento y condiciona nuestros límites a la hora de describir el mundo y como interactuamos con él y con otras personas. Es un buen ejercicio mental para sacarte de tu marco conceptual ligado a la lengua materna.
El español es por fortuna bastante flexible con su sintaxis para componer las frases a diferencia de otras lenguas vecinas. Podría haberse dicho y entenderse igual de bien, aunque con algún matiz: "¿Ésta es, de la hermana menor, la vaca?" (el matiz es que hay que poner el complemento entre comas porque es una información complementaria que podría omitirse pero se añade delante para salirse de la frase principal y especificar.
bueno si y noEs que las traducciones no se deben hacer por palabras, sino partiendo de la estructura sintáctica
Por otra parte, aprender un idioma a base de traducciones es lo más nefasto que hay.
Lo mejor es sumergirse de lleno y aprender los conceptos y las estructuras igual que haría un nativo que empieza a hablar.
me explico,a base de hacer comparaciones de en que tipo de situaciones las frases se composicionan de formas diferentes me llega a servir como referencia de las diferencias estructurales
lo que pones es lo ideal cuando es el primer idioma que aprendes, pero teniendo referencias y sumergiendote de lleno puede ser mejor creo yo