Alquien que sepa la logica de esta frase china ?

Reinseiki

Lonchafinista
Desde
19 Nov 2020
Mensajes
174
Reputación
212
es decir estoy aprendiendo chino y muchas frases son bastante logicas para mi,por ejemplo algo como esto,que el objetivo acaba la frase (y generalmente es asi por lo que llevo aprendido)






Captura de pantalla 2021-02-26 033237.png

pero me acabo de encontrar con esto,que tiene el objetivo en medio de la frase y asi resulta que la traduccion al español es ininteligible (arriba de la frase escribi mi transcripcion de como yo creia que estaria compuesta) por su traduccion que seria (esta es la vaca de la hermana menor ?)

es decir o la traduccion al español de la frase esta mal o la frase sigue otra logica ?


Captura de pantalla 2021-02-26 031744.jpg
 

Choritino Pizpireto

Paquismo o derroición
Desde
2 Jun 2018
Mensajes
2.177
Reputación
5.985
Amplio un poco el mensaje anterior,
这是 = esto ser
妹妹的牛= vaca de la hermana (hermana menor)
吗?= Pregunta

No tiene mucho misterio.
Ánimo
 

Reinseiki

Lonchafinista
Desde
19 Nov 2020
Mensajes
174
Reputación
212
Amplio un poco el mensaje anterior,
这是 = esto ser
妹妹的牛= vaca de la hermana (hermana menor)
吗?= Pregunta

No tiene mucho misterio.
Ánimo
ya,pero asi resulta que en pinyin es como que si hermana va antes que vaca y eso en traduccion literal al español puede ser bastante incomprensible,por eso pongo o la traduccion esta mal o la composicion oral de la frase sigue otra logica
 

Abrojo

Fachosférico galáctico
Desde
1 Jun 2018
Mensajes
44.680
Reputación
108.008
Lugar
Luxe
Así por encima parece que "vaca de la hermana menor" se traduce en orden como "complemento nominal + sustantivo" o sea como en el genitivo sajón tan típico del inglés: "younger sister's cow" = "mèimei de niú"

En japonés es lo mismo "imoutosan no ushi".

Kore wa imoutosan no ushi desu ka?

これ は 妹 さん 牛 ですか ?
 
Última edición:

Reinseiki

Lonchafinista
Desde
19 Nov 2020
Mensajes
174
Reputación
212
Así por encima parece que "vaca de la hermana menor" se traduce en orden como "complemento nominal + sustantivo" o sea como en el genitivo sajón tan típico del inglés: "younger sister's cow" = "mèimei de niú"

En japonés es lo mismo "imoutosan no ushi"
osea que la composicion oral en este caso es distinta a la escrita? vaya, frase toca bemoles
 
Última edición:

Abrojo

Fachosférico galáctico
Desde
1 Jun 2018
Mensajes
44.680
Reputación
108.008
Lugar
Luxe
No sé, en esa imagen que adjuntas la primera frase del todo no está bien construida, las dos que van después, en chino y pinyin, sí. No veo por qué ha de cambiar de oral a escrito si no es un error

no entiendo qué entiendes tú cuando hablas de "objetivo", ¿es un concepto de gramática china?
 
Última edición:

Reinseiki

Lonchafinista
Desde
19 Nov 2020
Mensajes
174
Reputación
212
No sé, en esa imagen que adjuntas la primera frase del todo no está bien construida, las dos que van después, en chino y pinyin, sí. No veo por qué ha de cambiar de oral a escrito si no es un error
copio lo que puso el otro florero

这是 = esto ser
妹妹的牛= vaca de la hermana (hermana menor)
吗?= Pregunta

en pinyin (oral) parece que hermana va antes que vaca a diferencia de muchas otras freses en chino oral en las que el objetivo va al final,asi que por lo que parece la composicion es opuesta en oral,en este caso

ahora la duda seria de en que tipo de frases ocurre esto ? si lo supiera me ahorraria situaciones como esta


pd a la primera imagen te refieres a esa del (Ta men bu shi Zongguo ren )? esa si esta bien transcrita
 
Última edición:

Abrojo

Fachosférico galáctico
Desde
1 Jun 2018
Mensajes
44.680
Reputación
108.008
Lugar
Luxe
Qué otras frases?

Ahí el atributo en la frase es la vaca (sujeto sería el pronombre "esto"), hermana (menor) constituye un complemento del nombre y todos los complementos de nombre en esos idiomas van adheridos antes. No hay frases especiales ni casos a estudiar, es como se forman los complementos.

Lo mismo podías poner "de la hermana menor" que un adjetivo como "blanca", que creo que también iría delante de vaca. Pasa en cualquier frase, solo has de fijarte sobre qué se está hablando y aquello que lo modifica o concreta. No se habla de la hermana, se habla de la vaca.
 

Reinseiki

Lonchafinista
Desde
19 Nov 2020
Mensajes
174
Reputación
212
Qué otras frases?

Ahí el atributo en la frase es la vaca (sujeto sería el pronombre "esto"), hermana (menor) constituye un complemento del nombre y todos los complementos de nombre en esos idiomas van adheridos antes. No hay frases especiales ni casos a estudiar, es como se forman los complementos.

Lo mismo podías poner "de la hermana menor" que un adjetivo como "blanca", que creo que también iría delante de vaca. Pasa en cualquier frase, solo has de fijarte sobre qué se está hablando y aquello que lo modifica o concreta. No se habla de la hermana, se habla de la vaca.
ya veo entonces va asi independientemente de que su traduccion al español literal pueda resultar incomprensible

la situacion entonces seria que en otras frases la traduccion era medianamente comprensible,voy a tener que traducir en opuesto segun que frases,para una mejor comprension jaja
 

Abrojo

Fachosférico galáctico
Desde
1 Jun 2018
Mensajes
44.680
Reputación
108.008
Lugar
Luxe
no puedes ni debes pensar en español para hablar en chino

es lo que tiene aprender un idioma distinto que ni siquiera es indoeuropeo. Por otra parte ayuda mucho a comprender una mentalidad distinta de pensamiento y a acercarte a conocer porqué los chinos son como son y piensan como piensan. El lenguaje articula el pensamiento y condiciona nuestros límites a la hora de describir el mundo y como interactuamos con él y con otras personas. Es un buen ejercicio mental para sacarte de tu marco conceptual ligado a la lengua materna.

El español es por fortuna bastante flexible con su sintaxis para componer las frases a diferencia de otras lenguas vecinas. Podría haberse dicho y entenderse igual de bien, aunque con algún matiz: "¿Ésta es, de la hermana menor, la vaca?" (el matiz es que hay que poner el complemento entre comas porque es una información complementaria que podría omitirse pero se añade delante para salirse de la frase principal y especificar.
 

Pitu24

Creé mi propia eléctrica porque me cortaron la luz
Desde
24 Ago 2015
Mensajes
8.266
Reputación
26.115
Lugar
Anarcopiruletolandia Norte
ya veo entonces va asi independientemente de que su traduccion al español literal pueda resultar incomprensible

la situacion entonces seria que en otras frases la traduccion era medianamente comprensible,voy a tener que traducir en opuesto segun que frases,para una mejor comprension jaja
Es que las traducciones no se deben hacer por palabras, sino partiendo de la estructura sintáctica

Por otra parte, aprender un idioma a base de traducciones es lo más nefasto que hay.

Lo mejor es sumergirse de lleno y aprender los conceptos y las estructuras igual que haría un nativo que empieza a hablar.