Hilo para descojonarse del catalán

Ya, luego le preguntas qué le parecen esos dos doblajes a un guiri que sólo hable inglés y sólo haya visto la peli en versión original. Te dirá que dan por ojo ciego los dos.

A un yanky le suena igual de ridiculo oir a Clint en ejpaño que en parsi, pero cuéntaselo a estos paletos que no han salido nunca de su pueblo
 
Es un idioma como cualquier otro, uno completamente innecesario, pero uno más. De todas formas para mí, el opening de dragon ball, me quedo el catalán, en castellano frases largas y dichas con prisa que no acompasan la música.
 
En lugar del capo de la mafia parece un pueblerino que vende butifarra en el arcén de la carretera. :XX:
 
Es un idioma como cualquier otro, uno completamente innecesario, pero uno más. De todas formas para mí, el opening de dragon ball, me quedo el catalán, en castellano frases largas y dichas con prisa que no acompasan la música.

Es la costumbre. Si te acostumbras a oírlo primero en un idioma, e incluso con otro actor de doblaje, luego te resulta raro oírlo en otro.
 
P.D: "Puramente bilingües"


Un idioma que para cualquier castellanoparlante supone, a lo sumo, un par de semanas de aprendizaje e inmersión para desenvolverse en él, no te da el status de bilingüe. Lo siento.
 
Las películas dobladas en catalán no las van a ver ni los catalanes más radicales ,de ahí la imposición de cuotas obligatorias,en cine,en TV y en la radio. Una lengua “se defiende “ sola,y la imposición del catalán y del vascuence son intentos patéticos de utilizar la
la lengua como ariete de una supuesta diferencia entre españoles que no existe. El puñetero Heribert Barrera y el cabrón del acondroplásico Pujol lo tenían claro : no tenemos diferencias genéticas con el resto de españoles ,de modo que hay que usar la lengua como “
hecho diferencial”.De ahí viene la “ normalización lingüística “ que no es más que una vergonzantemente imposición de una lengua inútil en detrimento de otra que habla medio mundo.
 
A mí no me ha hecho reir, yo no lo veo tan distinto del castellano. Es más, me parece una lengua muy bonita. Hace un par de días revisioné en youtube La Plaza del Diamante en catalán y era un placer escuchar a Silvia Munt.
En cambio, ver pelis americanas en versión original no me gusta nada, los actores suelen tener unas voces antiestéticas y nasales, ni tonalidad con los actores de doblaje españoles.
 
Ahí está la gracia. El doblador es el mismo, pero en catalán suena como el ojo ciego y no se lo cree nadie.

Me viene un tío hablando así y me río en su cara, aunque sea Clint. :XX:

Y yo me río que no puedes trabajar en la función pública en Cataluña. :D
 
que macho cabrío, les dice algo de que le pueden dar de baja de la suscripción de la vida porque no comprenden...omiten lo de "de mi lengua", que salaos estos catalanes...se ven representados.
 
Es más interesante aprender latín o griego antiguo, al menos no suena a gaia y de seguro que hasta con gente en el extranjero te puedes comunicar, algo que con el catalan, de seguro que no...es una lengua muerta de paletos de pueblo, nunca tendrá importancia alguna ni fuera ni dentro del país.
 
El doblaje técnicamente es excelente.
Lo de reirse de las lenguas debe ser motivado por el ignorancia.

Enviado desde mi A5 usando Tapatalk
 
Volver