[Urgente] SE LÍA PARDA EN PARÍS: Tiroteo en la revista Charlie Hebdo y situación con rehenes (Parte

A mi me gustaría ver las imágenes de la persona que sale, si lo abaten imagino que será uno de los asaltantes, y preguntarles que cosa de munición llevan.

Es increíble que con la de tiros que se debe llevar antes de salir por las puertas no caiga al suelo y encima acaben en fuego cruzado.

O cuando salen y hay fuego cruzado :ouch:

Y tienen un coche delante, si pensaban entrar de esa forma porque no hay nadie desde allí apuntando?

Leo que han tenido que actuar rápido por lo de los dos hermanos pero no es excusa. La policía en España lo hubiera hecho mucho mejor.

Y aun se puede dar gracias de que ningún rehén al ver la puerta abierta corrió hacia ella... y el policía que entra primero que empiece a jugar al euromillones...
 
No entiendo bien esta frase, ¿alguien que tenga buen francés la puede traducir?:

Des bâtons d'explosifs commerciaux à usage civil avec un détonateur, dispositif par lequel le magasin était piégé
 
No olvidemos que en 1915 había cerca de 130 mil magrebíes en Francia, y que en 1926 ya contaban con la Mezquita de París, construída como agradecimiento hacia los fiel a la religión del amores que lucharon para defender Francia. Me imagino que 50 años después, serían muchos más. :D

Argelia, antes del fin de su cruenta guerra de Independencia, se la consideraba por el Gobierno de De Gaulle y muchos franceses una extensión natural del territorio galo.
 
Última edición:
Y esto lo dices porque lo sabes?

Nadie está preparado para eso. Ya dijeron en este hilo la solución, al menos para los fundamentalistas estos que se inmolan y esperan las vírgenes en el paraíso: enterrarlos con un lechón, como hacían los españoles en las Filipinas.
Yo no sabía, pero parece ser que ya los españoles se enfrentaron a este tipo de ralea en las Filipinas y esa fue su ingeniosa solución. Mano de santo.

Si la solución es tan fácil, barata y sencilla, y nuestros occidentales gobiernos al servicio del dólar no dudan en financiar bombardeos de inocentes en Siria, Iraq, Libia o donde al sanedrín le haga falta, ¿qué les retiene a la hora de tomarla y librarse para siempre de su, SUPUESTAMENTE, problema número 1?.

Ahh, no me lo digáis, los progres y la opinión pública... pero cuando hay que bombardear Iraq, o Siria, o Libia, o mirar para otro lado con las atrocidades que comete Israel en Palestina, no les importa lo que digan los progres, quienes por otra parte no son más que otras marionetas al servicio de Washignton y Tel Aviv.
 
Pescado. Obviamente.

Pregunto si ha pedido alguna cosa, busca reinvidicar o escapa de algo, me parece raro que estando media policía en lo del super y en lo de la imprenta, no le haya dado tiempo a robar las joyas y a largarse.

Digo esto porque sería demasiado para Francia más atentados, persecuciones, reinvidicciones, etc.
De momento, lo que ha pasado lo pueden controlar en las próximas semanas y servirá para justificar alguna próxima medida política, pero si la semana que viene hay otro atentado o en Francia empieza a haber pequeños altercados continuos, va a ser insostenible y esto podría ir a más.
 
No entiendo bien esta frase, ¿alguien que tenga buen francés la puede traducir?:

Des bâtons d'explosifs commerciaux à usage civil avec un détonateur, dispositif par lequel le magasin était piégé

me parece que tenían activado el asunto de los explosivos, lo que impedía a la policía intervenir. Al final no explotó ni nada no. No sé si esto es de los hermanos o del tipo del super.
 
me parece que tenían activado el asunto de los explosivos, lo que impedía a la policía intervenir. Al final no explotó ni nada no. No sé si esto es de los hermanos o del tipo del super.

Eso me parece entender, pero no lo tengo del todo claro. Es del del super.

Foto de la novia del del supermercado de 2010, según le Monde:

150109164000-05-suspects-le-monde-super-169.jpg


150109163943-02-suspects-le-monde-super-169.jpg


150109163936-01-suspects-le-monde-super-169.jpg
 
Última edición:
No entiendo bien esta frase, ¿alguien que tenga buen francés la puede traducir?:

Des bâtons d'explosifs commerciaux à usage civil avec un détonateur, dispositif par lequel le magasin était piégé

Literalmente: Dos bastones de explosivos comerciales de uso civil con un detonador, dispositivo mediante el cual se había colocado una trampa en la tienda.

Algunos periódicos citan entre comillas lo de "bastones explosivos". Debe tratarse de cartuchos de dinamita o algo parecido.
 
No entiendo bien esta frase, ¿alguien que tenga buen francés la puede traducir?:

Des bâtons d'explosifs commerciaux à usage civil avec un détonateur, dispositif par lequel le magasin était piégé

tengo mal francés, pero parece que dice esto

barras de explosivos comerciales de uso civil con un detonador, dispositivo por el cual el supermercado estaba entrampado (lleno de explosivos)
 
Volver