Una traductora holandesa renuncia a traducir a Amanda Gorman por no ser negra

Visilleras

de Complutum
Desde
25 Jul 2009
Mensajes
50.743
Reputación
207.032
Una escritora holandesa 'no binaria' renuncia a traducir a Amanda Gorman por no ser negra

"No nos volveremos ni nos interrumpirá la intimidación", proclamó la poeta estadounidense Amanda Gorman, de 22 años, en su celebrada actuación en la toma de posesión del presidente Biden el mes pasado.

Sin embargo, esto parece ser precisamente lo que le sucedió a la autora elegida para traducir el poema de Gorman al holandés. Marieke Lucas Rijneveld, de 29 años, la persona más joven en ganar el premio internacional Booker, se retiró del proyecto después de que los críticos sugirieran que era inapropiado que una persona blanca tradujera las obras de un poeta afroamericana. La traducción de Rijneveld de The Hill We Climb debía ser publicada el 20 de marzo por Meulenhoff, un editor de los Países Bajos.

I won’t translate Amanda Gorman’s work, insists white author
 

loveisintheair

Madmaxista
Desde
5 May 2018
Mensajes
6.037
Reputación
12.933
Me acerqué a la obra de Rijneveld con reticencias. Lo de que fuera "no binaria" me sonaba a treta publicitaria.
Pero es una gran escritora, tiene una voz propia inimitable. Y "La inquietud de la noche" es una novela muy potente.

De la poetisa revelación del Partido Demócrata no he leído nada.
Ni ganas.

Pero me parece bien que empiece la cizaña entre las distintas facciones que ha ido sembrando la izquierda.
Es como los menas quemando furgonetas de los mossos: palomitas.

Si fuera la holandesa, demandaría a la negra por delito de repruebo hacia las personas trans o no binarias o que no comen coles de bruselas.
Y así hasta la implosión final.
 

charofilia

Himbersor
Desde
19 Dic 2019
Mensajes
3.314
Reputación
4.429
no os habéis enterado, sólo una voz "racializada" es capaz de traducir las dulces y cultas palabras de una mujer negra al holandés.
...pero luego la BBC te meten personas de color en las pelis de la corte del rey arturo roto2
 
Última edición:

Chichimango

Gerifalte
Desde
27 Oct 2013
Mensajes
5.805
Reputación
24.248
Lugar
vivo con tu madre en la calle del pepino
Hace ya unos cuantos años leí en algún sitio que la corrección política conduce a la esterilidad creativa. Los márgenes de lo que puedes decir (y de cómo puedes decirlo) son cada vez más estrechos, y al final la gente prefiere no decir nada o decirlo para unos pocos. Eso a su vez conduce a la incomunicación: si solo puede traducirte uno de los tuyos, ¿para qué sirve una traducción? Mejor que no te traduzcan y que solo puedan leerte los tuyos. La vuelta a la tribu, por resumirlo mucho.
 

CaCO3

Madmaxista
Desde
17 Oct 2007
Mensajes
20.923
Reputación
49.666
Que se sienta negra, traduzca la obra y luego vuelva a sentirse blanca. Si se siente de género no binario, no sé por qué no puede aplicar a la raza los mismos principios de voluntad y sentimiento que aplica al sesso al llamarlo género: posiblemente baste con buscar otra palabra que sustituya a raza.