El mayor riesgo de fragmentación del inglés ahora mismo proviene de los diversos pidgin y creoles jovenlandeses. El impulso de África, junto al africanismo globalista puede generar cierto apoyo a las versiones no estándar del inglés.
La Historia no se detiene. El francés aguantó hasta 1960, 150 años tras la caída de Napoleón, que es la que certifica la muerte definitiva de Francia como Imperio.
Si tomamos 2016 como el fin del imperio norteamericano, con la entrada del aislacionismo de Trump en el poder, la supremacía de la lengua inglesa puede aguantar hasta 2170. Esto no es nada. Nuestro trabajo consiste en adelantar esa fecha, y dejar un mundo preparado para que la erradicación del inglés sea lo más completa posible.
Por ejemplo, un acuerdo estratégico entre Europa, China, Rusia, Iberoamérica, la India, el mundo árabe y el indigenismo africano puede proponerse como objetivos el entregar enormes sumas de dinero destinado a la elaboración de plataformas de traducción automática lo más avanzadas posibles.
Deepl es una tecnología que nace en el caos lingüístico europeo, de la mano de los alemanes. Y tal cual escribo esto, he cogido mi texto y lo he traducido con esta tecnología. No está nada mal:
The greatest risk of fragmentation of the English language right now comes from the various African pidgin and creoles. Africa's momentum, along with globalist Africanism, may generate some support for non-standard versions of English.
History does not stop. The French held out until 1960, 150 years after the fall of Napoleon, which is what certifies the definitive death of France as an Empire.
If we take 2016 as the end of the American Empire, with the entry of Trump's isolationism into power, the supremacy of the English language can endure until 2170. This is nothing. Our job is to bring that date forward, and leave a world prepared for the eradication of English as completely as possible.
For example, a strategic agreement between Europe, China, Russia, Ibero-America, India, the Arab world and African indigenous peoples can aim to deliver huge sums of money for the development of the most advanced machine translation platforms possible.
Deepl is a technology that was born in the European linguistic chaos, from the hand of the Germans. As I write this, I have taken my text and translated it with this technology. Not bad at all:
el puñetero deepl es increíble, prácticamente traduce sin errores. Los únicos errores que comete son con el vocabulario si te metes en cosas técnicas, pero vamos...
El español, a día de hoy y muy a mi pesar, se habla en una España decadente y en un subcontinente del tercer mundo. No tenemos demasiado que ofrecer...
Hablo de gentes del pais.... no de pagapensiones. Gente que en sus estudios se marcan un minor en culura hispanica, o se hacen sus varos meses en espanya, o en latinoamerica? a patadas.
Por no hablar de terceros paises anglosajones... en alguno de ellos de hecho vivo, y se los problemas que tenemos los castellanohablantes cuando queremos decir cosas en castellano a otro castellanohablante, y de repente la mitad te ha entendido...
Algunos no sabes lo bien que lo hablan.....
Sabes, la primera ves que fui a EEUU, en el aeropuerto, claramente todo detallado en ingles y castellano. Guau, sdera por algo? En Noruega no ponen las senyales en castellano.....
Y el aleman nunca triunfo, mientras que el castellano esta creciendo en EEUU. Y como te digo, lo spropios nacionales lo van adoptando....
Ya se que te va a doler, pero es la realidad... ahora cuentame una de jovenlandeses, o de albanokosovares...
Rsulta que si conozco Montana, apenas 10 o 12 viajes en 5 anyos, pero si, conozco Montana... igual que Georgia, o Maryland.... otros como California, pues apenas, una vez dos dias, NY casi solo de paso. Utah me gusta mucho tambien.