La escritora catalana Júlia Bacardit prohíbe por cláusula la traducción de sus libros al castellano

Balla. LLo que me lo hiva a leer. Me a dolido. Vueno, no. Puedo haprender catalan.
 
Realmente...Cuál es el problema?
Es una medida muy ecologica y económica.
Para gastar un montón de papel y tinta en la impresion y que acaben en librerías y mercadillos acumulando polvo ...
O peor aún, comprados por bibliotecas y que nadie los lea...
 
Nueva acrobacia indepe, autozasca sin colaboración ajena. Todos los intelectuales catalanes deberían tomar ejemplo. Y ya puestos a pedir, todas las escritoras prohibir la lectura de sus libros por hombres
 
“El precio de ser progenitora”

Por el título se adivina que es una obra trascendental y, sobre todo, atrevida, que aborda un tabú jamás explorado como es el papel de la mujer en la sociedad actual. Muy necesaria.

El veto de la autora a su traducción al español es un torpedo a la linea de flotación de nuestra cultura, nos deja desamparados y al margen del progreso, absortos en el regocijo de nuestra secular miseria intelectual. Nos pone a los españoles en nuestro sitio, que es el vertedero de la historia del arte y el humanismo.

Merece, por tanto, el Premio Nacional de Literatura y una subvención vitalicia.
 
Volver