Empresaurio español, jemprendedo patrio, ejemplo práctico #786

Sr. Pérez

Madmaxista
Desde
14 Jun 2011
Mensajes
8.062
Reputación
14.476
Lugar
División Libertadora del Norte
Caballeros, paso a quotearles dos ofertas de trabajo colgadas recientemente en la misma plataforma de trabajo online más o menos sobre la misma fecha/hora.

Seleccionamos a un traductor de Español a Inglés y de Inglés a Español. Debe ser Español de España.

Los textos pueden ser de cualquier ámbito.

Proyecto a largo plazo.

Precio por palabra $0,01 gastos de Elance incluidos, serán descontados $0,50 por palabra mal.

Disponibilidad inmediata.

Adjuntar ejemplos.

Los candidatos deberán hacer una prueba del Castellano al Inglés
Two possible projects where we need translation from English to Spanish.

Project #1 is a script that reads a little less than 8 minutes, it's for a video that our client will play as an informational loop in their office. It's currently in English. We need a quote on the cost to translate the English version of the script to Spanish. I realize anyone can use Google Translate, but that's not what we need. We need a proper Spanish with more of an Arizona/Mexican style/dialect.

Project #2 would be a video of a teacher in front of the classroom giving a lecture in English. Right now, for estimating purposes, the total length of the video would be approximately 90 minutes. We would need you to watch the video and transcribe/translate it to proper Spanish text.

Price is a factor, but so is quality. Please submit some brief info on your experience and a quote. Please quote each project separately and let me know if you have any questions. Thank you!
En la primera oferta tenemos pocos detalles, apenas información práctica para que el interesado pueda elaborar un presupuesto o un calendario realistas (por el presupuesto tampoco hay que preocuparse, ya viene dado) y estilo telegráfico. Se lee como una lista de exigencias o como los términos de una rendición impuesta a un enemigo batido (seguramente lo que el amigo tenía en mente). Se usa el imperativo, y para que no falte nada, se pide trabajo gratis, aunque en forma de "prueba de aptitud". La oferta económica no es que sea ridícula, es que es insultante.

*Pequeña nota sobre precios: Un traductor jurado puede estar pidiendo, y obteniendo, ahora mismo en el mundo real alrededor de los 10 céntimos de euro por palabra en el original. Una traducción comercial corriente y moliente puede andar entre 8 y 6 céntimos, y en esa misma plataforma, salvo que uno sea especialista en algún campo muy concreto, lo normal es andar alrededor de los 2-3 céntimos (de dolar) por palabra. Hablamos en ese caso simplemente de tipos con poco más que un C-1 y mucho rostro.

En cualquier caso, me sorprendería que el futuro contratador nacional se haya tomado la molestía de hacer una mínima investigación sobre precios. Siguiendo las instrucciones de su MBA, seguramente, no pasó de apuntar una cifra en el apartado de "gastos de traducción" de su plan de negosio y tras dividirlo entre el volumen que tiene previsto le ha dado esa cifra.

Por cierto, oferta de empleo posteada en castellano en una plataforma donde la lingua franca es el inglés y el 90% de ofertas se postean en esa lengua (¿alguien apuesta por el nivel de inglés del amigo?).

La segunda oferta, en cambio, proporciona detalles básicos pero suficientes sobre las tareas a desempeñar para que cualquiera pueda evaluar si la carga de trabajo le compensa o le encaja en sus compromisos actuales. Está redactada. Se nota que alguien se ha tomado la molestia de explicarse de forma clara. Si hay preguntas, está ahí para responderlas.

El futuro contratador tiene claro dónde se mueve y sabe que, aunque busca sacar el mayor rendimiento a su dinero (totalmente legítimo), la calidad tiene un precio. Busca el punto intermedio al que todo mercado debería tender.

El primer contratador en potencia busca esclavos sumisos agradecidos por su munificencia, el segundo sabe que, aunque es su capital y su riesgo, no es mala idea que sus colaboradores sientan todo el compromiso con el proyecto que el dinero pueda comprar.

La segunda oferta está dirigida a adultos autónomos y responsables para establecer una cooperación profesional mútuamente provechosa. La primera es la lista de tareas colgada en el corcho de la mina de Espartaco.

Resultados:

Primer ofertante:
5 candidatos, todos recién llegados a la plataforma, sólo uno de ellos español (este lince del emprendimiento patrio pide expresamente españoles de España). Dos de ellos sin experiencia ninguna en la plataforma. En total con menos de 10 contratos exitosos completados entre todos. Resumiendo, pobres (con todo el respeto por su hambre, si han llegado a eso es porque no han tenido otra), con un rating de feedback (la puntuación que los clientes satisfechos te dan por un buen trabajo, entregado a tiempo) por debajo de 5 (donde 5 es el máximo y realmente tienes que encontrarte con un tipo muuuuy pejiguero o hacerlo rematadamente mal y además no avenirte a hacer un descuento para que te pongan algo menor de 5).

Segundo ofertante:
Casi 20 candidatos de todo el mundo, con títulos de traducción verificados y experiencia en todo tipo de campos. Con meses y años de experiencia en la plataforma y en la traducción, centenares de contratos completados con éxito y con feedbacks de 5.

Sí, está dicho y redicho en este foro, pero este es el panorama del empresauriado apañó (bueno, el primer solicitante es de Barsalona). Un tipo con una idea co-lo-sal para forrarse que dentro de un mes habrá echado el cierre quejándose de que la traducción y localización de sus productos es patética a pesar de haber ofertado una generosa remuneración inferior a la mitad del mínimo habitual en estos casos.

La moderación moverá esto a donde le corresponda.
 
Última edición:
M

Miembro eliminado 2827

Guest
Muy bonito ejemplo, en otro tiempo daría para hilo largo e interesante, pero en estos tiempos oscuros, si no hablas de Podemos , de Ciudadanos ni te metes con los funcis , ni haces propaganda de la NEP , ni la pole te hacen
 

The Fucking Andyteleco

Bubble Fucker
Desde
5 Nov 2009
Mensajes
14.189
Reputación
38.216
El lince de la primera oferta paga cacahuetes rancios, y por tanto conseguirá atraer a monos moribundos que se tragan cualquier cosa.

Y encima tiene la poca vergüenza de decir que restará 0,50€ "por palabra mal traducida". Piensa pagar a alguien otro par de cacahuetes para que revise los textos? O lo hará él mismo inventándose fallos a diestro y siniestro para no tener que pagar nada?

Cualquier traductor con un mínimo de experiencia o ni eso (con que tenga un buen dominio de los idiomas le basta) puede conseguir textos a 2-3 céntimos la palabra sin esas condiciones tan leoninas.
 

arriondas

Será en Octubre
Desde
23 Dic 2013
Mensajes
26.736
Reputación
105.062
Otra muestra más de la cultura empresarial española. Y como siempre, imagino que no considerará a sus empleados como un activo, sino como algo facilmente sustituible que le hace ganar pasta. Y cuanto más los exprima, más pasta ganará. Por supuesto, quiere la máxima calidad a cambio de ofrecer migajas. Y la intimidación, incluso antes de que los contrate, que no falte. La oferta es digna de Los Santos Inocentes... (La novela o la peli :roto2:)
 
Última edición:

Julc

Será en Octubre
Desde
25 Oct 2011
Mensajes
30.434
Reputación
92.228
Precio por palabra $0,01 gastos de Elance incluidos, serán descontados $0,50 por palabra mal.




Vamos, que un par de fallos y toca pagar por trabajar.
 

Sr. Pérez

Madmaxista
Desde
14 Jun 2011
Mensajes
8.062
Reputación
14.476
Lugar
División Libertadora del Norte
Muy bonito ejemplo, en otro tiempo daría para hilo largo e interesante, pero en estos tiempos oscuros, si no hablas de Podemos , de Ciudadanos ni te metes con los funcis , ni haces propaganda de la NEP , ni la pole te hacen
Pues sí. La gente seguirá hablando de Potemos y Cerrilianos sin prestar mucha atención a que cosas como esas ofertas de trabajo demuestran que la solución a los problemas reales del país no están, de momento, ni siquiera a una generación de distancia.

Agradecido en cualquier caso, maese Alarife de que me hicera la merced de polearme.

¿se puede usar el "where" en ese contexto?
No sé, ¿en castellano los nombres de idiomas se ponen en mayúsculas cuando no siguen a un punto?