Sr. Pérez
Madmaxista
Caballeros, paso a quotearles dos ofertas de trabajo colgadas recientemente en la misma plataforma de trabajo online más o menos sobre la misma fecha/hora.
*Pequeña nota sobre precios: Un traductor jurado puede estar pidiendo, y obteniendo, ahora mismo en el mundo real alrededor de los 10 céntimos de euro por palabra en el original. Una traducción comercial corriente y moliente puede andar entre 8 y 6 céntimos, y en esa misma plataforma, salvo que uno sea especialista en algún campo muy concreto, lo normal es andar alrededor de los 2-3 céntimos (de dolar) por palabra. Hablamos en ese caso simplemente de tipos con poco más que un C-1 y mucho rostro.
En cualquier caso, me sorprendería que el futuro contratador nacional se haya tomado la molestía de hacer una mínima investigación sobre precios. Siguiendo las instrucciones de su MBA, seguramente, no pasó de apuntar una cifra en el apartado de "gastos de traducción" de su plan de negosio y tras dividirlo entre el volumen que tiene previsto le ha dado esa cifra.
Por cierto, oferta de empleo posteada en castellano en una plataforma donde la lingua franca es el inglés y el 90% de ofertas se postean en esa lengua (¿alguien apuesta por el nivel de inglés del amigo?).
La segunda oferta, en cambio, proporciona detalles básicos pero suficientes sobre las tareas a desempeñar para que cualquiera pueda evaluar si la carga de trabajo le compensa o le encaja en sus compromisos actuales. Está redactada. Se nota que alguien se ha tomado la molestia de explicarse de forma clara. Si hay preguntas, está ahí para responderlas.
El futuro contratador tiene claro dónde se mueve y sabe que, aunque busca sacar el mayor rendimiento a su dinero (totalmente legítimo), la calidad tiene un precio. Busca el punto intermedio al que todo mercado debería tender.
El primer contratador en potencia busca esclavos sumisos agradecidos por su munificencia, el segundo sabe que, aunque es su capital y su riesgo, no es mala idea que sus colaboradores sientan todo el compromiso con el proyecto que el dinero pueda comprar.
La segunda oferta está dirigida a adultos autónomos y responsables para establecer una cooperación profesional mútuamente provechosa. La primera es la lista de tareas colgada en el corcho de la mina de Espartaco.
Resultados:
Primer ofertante:
5 candidatos, todos recién llegados a la plataforma, sólo uno de ellos español (este lince del emprendimiento patrio pide expresamente españoles de España). Dos de ellos sin experiencia ninguna en la plataforma. En total con menos de 10 contratos exitosos completados entre todos. Resumiendo, pobres (con todo el respeto por su hambre, si han llegado a eso es porque no han tenido otra), con un rating de feedback (la puntuación que los clientes satisfechos te dan por un buen trabajo, entregado a tiempo) por debajo de 5 (donde 5 es el máximo y realmente tienes que encontrarte con un tipo muuuuy pejiguero o hacerlo rematadamente mal y además no avenirte a hacer un descuento para que te pongan algo menor de 5).
Segundo ofertante:
Casi 20 candidatos de todo el mundo, con títulos de traducción verificados y experiencia en todo tipo de campos. Con meses y años de experiencia en la plataforma y en la traducción, centenares de contratos completados con éxito y con feedbacks de 5.
Sí, está dicho y redicho en este foro, pero este es el panorama del empresauriado apañó (bueno, el primer solicitante es de Barsalona). Un tipo con una idea co-lo-sal para forrarse que dentro de un mes habrá echado el cierre quejándose de que la traducción y localización de sus productos es patética a pesar de haber ofertado una generosa remuneración inferior a la mitad del mínimo habitual en estos casos.
La moderación moverá esto a donde le corresponda.
Seleccionamos a un traductor de Español a Inglés y de Inglés a Español. Debe ser Español de España.
Los textos pueden ser de cualquier ámbito.
Proyecto a largo plazo.
Precio por palabra $0,01 gastos de Elance incluidos, serán descontados $0,50 por palabra mal.
Disponibilidad inmediata.
Adjuntar ejemplos.
Los candidatos deberán hacer una prueba del Castellano al Inglés
En la primera oferta tenemos pocos detalles, apenas información práctica para que el interesado pueda elaborar un presupuesto o un calendario realistas (por el presupuesto tampoco hay que preocuparse, ya viene dado) y estilo telegráfico. Se lee como una lista de exigencias o como los términos de una rendición impuesta a un enemigo batido (seguramente lo que el amigo tenía en mente). Se usa el imperativo, y para que no falte nada, se pide trabajo gratis, aunque en forma de "prueba de aptitud". La oferta económica no es que sea ridícula, es que es insultante.Two possible projects where we need translation from English to Spanish.
Project #1 is a script that reads a little less than 8 minutes, it's for a video that our client will play as an informational loop in their office. It's currently in English. We need a quote on the cost to translate the English version of the script to Spanish. I realize anyone can use Google Translate, but that's not what we need. We need a proper Spanish with more of an Arizona/Mexican style/dialect.
Project #2 would be a video of a teacher in front of the classroom giving a lecture in English. Right now, for estimating purposes, the total length of the video would be approximately 90 minutes. We would need you to watch the video and transcribe/translate it to proper Spanish text.
Price is a factor, but so is quality. Please submit some brief info on your experience and a quote. Please quote each project separately and let me know if you have any questions. Thank you!
*Pequeña nota sobre precios: Un traductor jurado puede estar pidiendo, y obteniendo, ahora mismo en el mundo real alrededor de los 10 céntimos de euro por palabra en el original. Una traducción comercial corriente y moliente puede andar entre 8 y 6 céntimos, y en esa misma plataforma, salvo que uno sea especialista en algún campo muy concreto, lo normal es andar alrededor de los 2-3 céntimos (de dolar) por palabra. Hablamos en ese caso simplemente de tipos con poco más que un C-1 y mucho rostro.
En cualquier caso, me sorprendería que el futuro contratador nacional se haya tomado la molestía de hacer una mínima investigación sobre precios. Siguiendo las instrucciones de su MBA, seguramente, no pasó de apuntar una cifra en el apartado de "gastos de traducción" de su plan de negosio y tras dividirlo entre el volumen que tiene previsto le ha dado esa cifra.
Por cierto, oferta de empleo posteada en castellano en una plataforma donde la lingua franca es el inglés y el 90% de ofertas se postean en esa lengua (¿alguien apuesta por el nivel de inglés del amigo?).
La segunda oferta, en cambio, proporciona detalles básicos pero suficientes sobre las tareas a desempeñar para que cualquiera pueda evaluar si la carga de trabajo le compensa o le encaja en sus compromisos actuales. Está redactada. Se nota que alguien se ha tomado la molestia de explicarse de forma clara. Si hay preguntas, está ahí para responderlas.
El futuro contratador tiene claro dónde se mueve y sabe que, aunque busca sacar el mayor rendimiento a su dinero (totalmente legítimo), la calidad tiene un precio. Busca el punto intermedio al que todo mercado debería tender.
El primer contratador en potencia busca esclavos sumisos agradecidos por su munificencia, el segundo sabe que, aunque es su capital y su riesgo, no es mala idea que sus colaboradores sientan todo el compromiso con el proyecto que el dinero pueda comprar.
La segunda oferta está dirigida a adultos autónomos y responsables para establecer una cooperación profesional mútuamente provechosa. La primera es la lista de tareas colgada en el corcho de la mina de Espartaco.
Resultados:
Primer ofertante:
5 candidatos, todos recién llegados a la plataforma, sólo uno de ellos español (este lince del emprendimiento patrio pide expresamente españoles de España). Dos de ellos sin experiencia ninguna en la plataforma. En total con menos de 10 contratos exitosos completados entre todos. Resumiendo, pobres (con todo el respeto por su hambre, si han llegado a eso es porque no han tenido otra), con un rating de feedback (la puntuación que los clientes satisfechos te dan por un buen trabajo, entregado a tiempo) por debajo de 5 (donde 5 es el máximo y realmente tienes que encontrarte con un tipo muuuuy pejiguero o hacerlo rematadamente mal y además no avenirte a hacer un descuento para que te pongan algo menor de 5).
Segundo ofertante:
Casi 20 candidatos de todo el mundo, con títulos de traducción verificados y experiencia en todo tipo de campos. Con meses y años de experiencia en la plataforma y en la traducción, centenares de contratos completados con éxito y con feedbacks de 5.
Sí, está dicho y redicho en este foro, pero este es el panorama del empresauriado apañó (bueno, el primer solicitante es de Barsalona). Un tipo con una idea co-lo-sal para forrarse que dentro de un mes habrá echado el cierre quejándose de que la traducción y localización de sus productos es patética a pesar de haber ofertado una generosa remuneración inferior a la mitad del mínimo habitual en estos casos.
La moderación moverá esto a donde le corresponda.
Última edición: