El Suajili es mas hablado que el catalán y vasco juntos

Desde
25 Dic 2018
Mensajes
25.920
Reputación
51.675
Lugar
바르셀로나
Si eres monolingüe.ñol NO LEER.


El cerebro bilingüe no es igual que el monolingüe.
Ni a nivel fisiológico ni funcional. Hablar más de una lengua hace que el cerebro trabaje de forma distinta, que se activen diferentes áreas neuronales y que aumente la densidad de la materia blanca, de la sustancia aislante que recubre las conexiones nerviosas. Esas diferencias se traducen en la práctica en mentes más flexibles y eficientes, con mayor capacidad de atención y concentración, de resolución de problemas y de memoria, y protegen contra el deterioro cognitivo provocado por la edad o por una lesión cerebral, según aseguran quienes investigan sobre los efectos del bilingüismo. La contrapartida, dicen, es que los bilingües son algo más lentos al hablar y más proclives a que se les atasque una palabra en la punta de la lengua.

¿Quiere ello decir que las personas bilingües son más listas, más inteligentes? Tal vez. Lo que sí está claro, según las investigaciones realizadas hasta el momento, es que utilizar dos lenguas obliga a una serie de procesos mentales extras que modifican el cerebro y proporcionan un entrenamiento mental que acaba por suponer una ventaja para casi cualquier actividad cognitiva, especialmente para las que tienen que ver con el control atencional, es decir, con ignorar la información que no es relevante para lo que uno hace. “Se ha comprobado que las personas bilingües y monolingües utilizan partes diferentes del cerebro para cambiar de tarea cognitiva: mientras que los bilingües usan la misma área cerebral que para cambiar de lengua y controlar la lengua que hablan (el frontal inferior izquierdo o área de Broca y los ganglios basales), los monolingües tienen una menor participación de estas zonas y un mayor control de estas funciones desde áreas homólogas del hemisferio derecho”, explica César Ávila, catedrático de Psicología Básica de la Universitat Jaume I de Castellón e investigador del grupo de neuropsicología y neuroimagen funcional de Brainglot. Después de comprobar con técnicas de resonancia magnética qué pasa en el cerebro de personas bilingües y monolingües al realizar tareas que no son lingüísticas, sino de control ejecutivo, de atención, Ávila asegura que “crecer en un entorno en el que se usan dos lenguas y has de cambiar constantemente de una a otra hace al cerebro más flexible al ambiente y otorga más capacidad de cambio cognitivo”, lo que podría incidir también en la forma de ser.

Albert Costa, profesor de Icrea afiliado a la UPF e investigador del grupo de producción del habla y bilingüismo, explica que, como las estructuras cerebrales que regulan el control atencional –el ignorar la información irrelevante– son las mismas que utiliza un bilingüe para focalizar una lengua u otra según con quien está, la sobrepráctica proporciona más eficiencia al bilingüe. A las mismas conclusiones llegó Ellen Bialystok, de la Universidad de York (Toronto), tras someter a multitareas a un colectivo de personas entre las que había quien hablaba uno o dos idiomas. “Pusimos voluntarios a conducir en un simulador mientras por unos auriculares les dábamos tareas extras, y comprobamos cómo afectaba eso a su forma de conducir: todos lo hicieron peor, pero en los bilingües su desempeño bajó menos porque podían concentrarse en conducir mientras recibían otras órdenes”, según detalla en varias publicaciones. Su conclusión es que el bilingüismo reorganiza ciertas redes específicas del cerebro creando una base más eficaz para el control ejecutivo y la atención, y eso permite un mejor desempeño de cualquier tarea cognitiva durante toda la vida, incluso durante el envejecimiento. A este respecto, un equipo de investigadores del instituto Rotman, de Toronto, ha comprobado que quienes han hablado asiduamente dos o más idiomas durante toda su vida presentan los síntomas de demencia o de alzheimer entre cuatro y cinco años más tarde que quienes hablaban sólo una. Fergus Crack, el responsable de la investigación, aseguró al presentar sus conclusiones que no es que el bilingüismo prevenga el alzheimer, pero sí proporciona una estimulación mental que crea reservas cognitivas que retrasan la aparición de los síntomas. Costa, por su parte, ha comprobado que una vez aparece el alzheimer, en las personas bilingües las dos lenguas se ven afectadas en paralelo, aunque el deterioro es algo superior en la que aprendieron más tarde.

Factor edad

Y estos beneficios, ¿se desarrollan sólo si se es bilingüe desde niño? Las investigaciones indican que la edad a la que se aprende una segunda lengua importa y deja huella en el cerebro y en la habilidad para hablarla, pero no necesariamente afecta a los beneficios cognitivos que conlleva ser bilingüe. “La mayor efectividad en tareas de atención también se da en personas que han aprendido el segundo idioma más tarde; yo creo que no depende tanto del cuándo y cómo sabes un idioma sino de que lo utilices, que hagas a menudo el ejercicio de cambiar de lengua, de decidir cuál has de utilizar”, afirma Costa. De hecho, ahora investiga si ni siquiera hace falta hablar una segunda lengua, sino escucharla de forma cotidiana y entenderla, a la vista de que los bebés criados en hogares bilingües ya presentan esa ventaja atencional y no hablan. Las investigaciones de María Teresa Bajo, profesora de Psicología Experimental de la Universidad de Granada y coordinadora del proyecto Procesos de atención y memoria en la selección de idiomas en bilingües y traductores, parecen indicar que tampoco es imprescindible una práctica constante. “Hemos visto que en el cerebro del bilingüe se activan las dos lenguas, aunque sólo hable una, porque ha de esforzarse y realizar una serie de procesos mentales extras para evitar que el segundo idioma interfiera, para escoger de entre las dos lenguas la palabra que precisa en ese momento y descartar la del otro idioma; así que ejercita el control ejecutivo aunque no use la segunda lengua constantemente”, explica.

Pero la edad a la que se aprende una lengua incide.Itziar Laka, directora del grupo de investigación sobre la mente bilingüe de la Universidad del País Vasco, asegura que lo que cuenta es qué lengua llega antes al cerebro, porque aunque el segundo idioma se aprenda muy pronto y se tenga un alto nivel, su representación y procesamiento en el cerebro es diferente. “Ya se sabía que para la fonología importaba la edad a la que aprendes el idioma porque el mapa fonológico se hace tempranísimo, pero ahora hemos visto que también afecta a cómo se procesa la sintaxis”, apunta Laka. En su investigación con personas con un alto dominio del castellano y el euskera desde los cuatro años ha apreciado que sus cerebros activan redes neuronales distintas para determinadas propiedades sintácticas según el idioma que aprendieron antes.

Laura Bosch, psicóloga y miembro del grupo de investigación en cerebro, cognición y conducta IR3C de la Universitat de Barcelona, subraya que, a nivel fonológico, resulta determinante la lengua a la que se está expuesto el primer año de vida. Explica que investigaciones realizadas en Alemania con bilingües de alemán y turco que dominan ambas lenguas han evidenciado diferencias a la hora de discriminar sonidos en función de cuál fue su lengua materna y también respecto a los monolingües en cada una de ellas. Sebastián-Gallés apunta que los bebés nacen preparados para todos los idiomas y son capaces de apreciar las diferencias fonéticas de cualquier lengua, pero en el primer año se “sintonizan”, aprecian mejor los fonemas de la lengua que escuchan y dejan de apreciar otros. “Al nacer un bebé japonés nota la diferencia entre cara y cala igual que uno castellano, pero al año deja de apreciarla, mientras que el castellano la nota más”, ejemplifica. Y en el caso de los bebés bilingües, la sintonización implica que al año diferencian los fonemas de las dos lenguas que oyen.

Factor calidad

Para hablar de un cerebro bilingüe, ¿hace falta dominar a la perfección las dos lenguas? Como se ha visto, hay investigaciones que apuntan a que las mayores habilidades de los bilingües no dependen tanto de lo bien o mal que conozcan las lenguas como de que estén en un entorno que obligue a utilizarlas, aunque sea de forma pasiva. Yosef Grodzinsky, especialista en investigación neurolingüística, explicaba hace algún tiempo en La Vanguardia que aunque te equivoques o no entiendas bien un idioma, si lo intentas hablar el ejercicio es igual de efectivo porque se apaga y enciende el mecanismo de un idioma u otro. César Ávila y Albert Costa opinan que el cerebro es como un músculo, y cuanto más se hablen las dos lenguas y mejor se conozcan sus estructuras y su léxico, más se ejercita y mayores beneficios se obtienen. Costa subraya que el cerebro también trabaja de forma diferente en función del nivel de conocimiento y desenvoltura que se tiene en cada lengua. “En nuestras investigaciones (bilingües de catalán y castellano) hemos visto que si el nivel de dominio de las dos lenguas es muy alto, a nivel macroscópico se solapan las dos zonas del cerebro donde se representan; en cambio, si en una tu nivel no es muy alto, la segunda lengua ocupa más espacio, y a medida que se va automatizando su uso converge con la zona de la primera lengua. No sabemos si el hecho de que ocupe más espacio tiene que ver con que requiere más esfuerzo”, comenta.

Factor método

Cómo se aprenden las lenguas también afecta al cerebro bilingüe. Costa explica que el léxico depende de la memoria declarativa, que está en los lóbulos temporales, mientras que la sintaxis, la gramática y la morfología de la lengua materna, que se aprende de oído, practicándola, se fijan en la memoria procedimental (como montar en bici), que está en los ganglios basales. Pero si la segunda lengua se aprende con explicaciones, la sintaxis y la gramática se alojan entonces en la memoria declarativa en lugar de en la procedimental, y por eso cuesta más interiorizarla. “No obstante, a medida que subes de nivel y dominas una lengua tiendes a trasladar la sintaxis a los ganglios basales”, añade.

Factor idioma

¿Es lo mismo ser bilingüe de castellano y catalán, que de castellano y euskera, castellano e inglés, o italiano y alemán? Las investigaciones realizadas hasta ahora indican que no. Costa cree que importa el hecho de que las lenguas sean parecidas o muy distintas, pero eso no siempre es fácil de determinar. “Está claro que el chino es muy diferente del castellano e implica zonas del hemisferio derecho que nosotros no usamos tanto; en cambio, el catalán y el castellano pueden parecerse en vocabulario, pero a nivel fonético la primera tiene ocho vocales y la segunda sólo cinco, algo que la aproximaría al euskera”, ejemplifica. No hay evidencias, pero los expertos consultados creen que cuanto más parecidas son las lenguas que se hablan, más esfuerzo ha de realizar el cerebro del bilingüe para distinguirlas y separarlas, lo que implicaría una mejora de las habilidades cognitivas. Itziar Laka piensa que aún es pronto para pronunciarse al respecto, pues aunque se ha analizado cómo se procesa el léxico de distintas lenguas, se sabe muy poco de qué pasa con la sintaxis. Y en eso trabaja. “Miramos si al hacer una oración pasiva en inglés o en castellano el cerebro hace la misma operación con palabras distintas o utiliza redes neuronales diferentes; y si para construir una oración activa en castellano y en euskera el cerebro trabaja diferente por el hecho de que una sea una lengua nominativa y la otra ergativa”, ejemplifica.

Factor número

Tampoco hay aún datos concluyentes sobre si es lo mismo ser bilingüe que multilingüe ni sobre si una vez que se conocen dos lenguas es más fácil incorporar una tercera o una cuarta. “No existe ninguna evidencia seria sobre que resulte más fácil aprender idiomas a los bilingües”, advierte Sebastián-Gallés. Costa está prácticamente convencido de que el multilingüismo no implica una ganancia de eficacia en las tareas ejecutivas respecto al bilingüismo, pero sí cree que es más fácil aprender una tercera lengua si ya sabes dos. “Un bilingüe ya sabe hacer malabarismos con dos bolas y sólo tiene que incorporar una tercera, mientras que el monolingüe ha de empezar por aprender la técnica de los malabares”, ejemplifica.
Vamos, lo que yo llevo diciendo en el foro desde hace años y todos los paletos monolingües me niegan.
 

sepultada en guano

Madmaxista
Desde
7 Ene 2016
Mensajes
46.913
Reputación
38.120
[QUOTE="Vil banderillas, post: 32522097, member:
Claro y el Wu en china 90 millones de hablantes, ven a por otra.
[/QUOTE]
Pero no es igual el Wu de capital que el Wu de pueblo.
 

Ortegal

Madmaxista
Desde
2 Feb 2016
Mensajes
3.417
Reputación
4.914
Tu supremacismo lingüístico queda por lo suelos con los ejemplos que te he dado. El inglés con menos hablantes os ha comido la tostada porque más vale calidad que cantidad y el español se habla mayoritariamente en países en desarrollo. Aparte que un idioma te puede servir en un área y fuera de ella no, como el chino que en Europa, América o África no tiene demasiado peso, así que una vez más el número de hablantes no es tan relevante como te piensas.
Lo siento y de veras pero hablando de literatura, existe la literatura en español y luego todas las demás. El quijote ahí que leerlo en español en las demás lenguas por mucha traducción buena no llegarán jamás a catar el quijote ni entenderlo, lo siento en literatura somos los mejores del mundo. El vasco es cómo un enfermo de el bichito con respiración asistida si le quitas la subvención se muere, en Internet no pinta nada y tampoco en el cine.
 

Ibar

Madmaxista
Desde
23 Dic 2013
Mensajes
9.499
Reputación
11.726
Lo siento y de veras pero hablando de literatura, existe la literatura en español y luego todas las demás. El quijote ahí que leerlo en español en las demás lenguas por mucha traducción buena no llegarán jamás a catar el quijote ni entenderlo, lo siento en literatura somos los mejores del mundo. El vasco es cómo un enfermo de el bichito con respiración asistida si le quitas la subvención se muere, en Internet no pinta nada y tampoco en el cine.
En literatura "somoj loj mejorej" pero el mundo sólo conoce una obra universal en ese idioma con tantos millones de hablantes llamada español. Hay muchas más obras universales en Inglés (Shakespeare, Charles Dickens, Lovecraft...), en Frances (Victor Hugo, Voltaire, Rousseau, Dumas, Camus) o en alemán (Los hermanos Grimm, Kant, Nietzsche, Kafka...) otra cosa es que viviendo en el mundo hispano conozcamos a autores que escribieron/escriben en español, pero de ahí a que sean universales y que los conozcan en todo el mundo, ejem...
 

Ortegal

Madmaxista
Desde
2 Feb 2016
Mensajes
3.417
Reputación
4.914
En literatura "somoj loj mejorej" pero el mundo sólo conoce una obra universal en ese idioma con tantos millones de hablantes llamada español. Hay muchas más obras universales en Inglés (Shakespeare, Charles Dickens, Lovecraft...), en Frances (Victor Hugo, Voltaire, Rousseau, Dumas, Camus) o en alemán (Los hermanos Grimm, Kant, Nietzsche, Kafka...) otra cosa es que viviendo en el mundo hispano conozcamos a autores que escribieron/escriben en español, pero de ahí a que sean universales y que los conozcan en todo el mundo, ejem...
Se que duele pero es así, no hay nada como el idioma castellano en literatura universal, pero si tu quieres perder el tiempo en una lengua pigmea que se habla a cien kilómetros a la redonda allá tu eso no es un idioma ni es nada.
 

Donald-Trompeta

Himbersor
Desde
26 Sep 2020
Mensajes
1.650
Reputación
3.306
En literatura "somoj loj mejorej" pero el mundo sólo conoce una obra universal en ese idioma con tantos millones de hablantes llamada español. Hay muchas más obras universales en Inglés (Shakespeare, Charles Dickens, Lovecraft...), en Frances (Victor Hugo, Voltaire, Rousseau, Dumas, Camus) o en alemán (Los hermanos Grimm, Kant, Nietzsche, Kafka...) otra cosa es que viviendo en el mundo hispano conozcamos a autores que escribieron/escriben en español, pero de ahí a que sean universales y que los conozcan en todo el mundo, ejem...
No los conocerán los analfabetos funcionales, evidentemente.

Pero el problema es que los letrados no conocen ningún autor en batua.
 

Vil Vacunas

La banderilla os hará libres nunca.
Desde
8 Nov 2020
Mensajes
1.383
Reputación
4.263
En literatura "somoj loj mejorej" pero el mundo sólo conoce una obra universal en ese idioma con tantos millones de hablantes llamada español. Hay muchas más obras universales en Inglés (Shakespeare, Charles Dickens, Lovecraft...), en Frances (Victor Hugo, Voltaire, Rousseau, Dumas, Camus) o en alemán (Los hermanos Grimm, Kant, Nietzsche, Kafka...) otra cosa es que viviendo en el mundo hispano conozcamos a autores que escribieron/escriben en español, pero de ahí a que sean universales y que los conozcan en todo el mundo, ejem...
Como os duele que el español sea 3 idioma mundial y 2 en hablantes. Os joroba como nada, jaja. Y más os joroba que este idioma tenga 22 millones de estudiantes en el mundo y que sea la 2 lengua de Estados Unidos, no oficial.

Os joroba que "Don Quijote de la Mancha " sea la 2 obra más vendida a nivel mundial detrás de la biblia. Os joroba que tengamos autores vascos, gallegos y catalanes que escriben en español, os joroba y mucho que vuestras jergas sean consideradas lenguas ibéricas anexas al aprendizaje del español, os joroba y por eso caéis en estos hilos hablando de Shakespeare y de Lovecraft pero no de ningún autor conocido mundialmente en vasco para rebatir, tiras de autores ajenos a tu realidad lingüística.

Sois paletos que cuando se os enseña vuestra realidad y lo que representaís en el mundo, entráis en bucle, y sacáis a Lovecraft a pasear.

Jaja sois la jodida leche, no habéis aportado nada en la historia universal con vuestra banderola ni con vuestro idioma, pero tenéis los santos narices de toser en el 2 idioma mundial y 3 en hablantes nativos. Y tenéis los narices de reíros de la historia de España, cuando vosotros por si solos no representaís nada.

Pero seguid en vuestras ideas de superiores porque habláis batua artificial.
 
Última edición:

Ibar

Madmaxista
Desde
23 Dic 2013
Mensajes
9.499
Reputación
11.726
Como os duele que el español sea 3 idioma mundial y 2 en hablantes. Os joroba como nada, jaja. Y más os joroba que este idioma tenga 22 millones de estudiantes en el mundo y que sea la 2 lengua de Estados Unidos, no oficial.

Os joroba que "Don Quijote de la Mancha " sea la 2 obra más vendida a nivel mundial detrás de la biblia. Os joroba que tengamos autores vascos, gallegos y catalanes que escriben en español, os joroba y mucho que vuestras jergas sean consideradas lenguas ibéricas anexas al aprendizaje del español, os joroba y por eso caéis en estos hilos hablando de Shakespeare y de Lovecraft pero no de ningún autor conocido mundialmente en vasco para rebatir, tiras de autores ajenos a tu realidad lingüística.

Sois paletos que cuando se os enseña vuestra realidad y lo que representaís en el mundo, entráis en bucle, y sacáis a Lovecraft a pasear.

Jaja sois la jodida leche, no habéis aportado nada en la historia universal con vuestra banderola ni con vuestro idioma, pero tenéis los santos narices de toser en el 2 idioma mundial y 3 en hablantes nativos. Y tenéis los narices de reíros de la historia de España, cuando vosotros por si solos no representaís nada.

Pero seguid en vuestras ideas de superiores porque habláis batua artificial.
No, no me joroba que el español tenga no sé cuantas obras, hablantes, etc. Lo que joroba es que seáis supremacistas, os creáis el ombligo del mundo y que para eso tengáis que atacar a otras lenguas.

Me parece muy bien que saques a relucir la importancia del español, pero no lo hagas con afán de menosprecio hacia las demás lenguas porque toda lengua tiene sus más y sus menos con respecto a otras.
 

meanboy

Madmaxista
Desde
25 Feb 2009
Mensajes
20.810
Reputación
24.990
Lugar
CAT.
"Castilla perversos, ayer dominadora, / envuelta en sus harapos desprecia cuanto ignora"

fin del hilo.
 

El amigo

Madmaxista
Desde
26 Jul 2019
Mensajes
11.137
Reputación
10.797
Obabakoak. De Atxaga

Traducido a 26 idiomas, premio de la crítica, premio Euskadi, premio nacional de narrativa, premio millepages de París, finalista de IMPAC european library award.

Te lo recomiendo
Ese será conocido en su casa. Por mucho que lo citen en esos sitios que dices. Tambien citan cualquier tontería en muchos medios y no por eso son útiles ni lo conoce la mayoría de la gente. El Batua es un idioma prácticamente inútil, en el que te puedes comunicar con cuatro gatos y que la única salida que puede tener es para colocarte en la administración.