Doblaje mierder

Yalta00

Madmaxista
Desde
9 Jun 2011
Mensajes
4.382
Reputación
8.412
Me encontraba ayer noche en mi doritocueva disfrutando de snacks varios al calor de una buena lumbre en mi salón (encina quemada manda fulastres) me dispuse a ver el nombre de la Rosa, la película transcurría bien, hasta que súbitamente algo perturbó la fuerza, un doblaje de cosa metido con calzador y calidad de la peor de las psicofonías... mi perro, nervioso se puso a ladrar a la impenetrable oscuridad que paercía avanzar a medida que la madera se consumía, mientras una bandada de cuervos atemorizada emprendía un errático vuelo emitiendo unos agónicos graznidos....

Yo, en alerta dejé la película en marcha y todo volvió a la normalidad...

A qué se debe esa intromisión? Más películas de las que debamos estar advertidos?
 
Pues haberla visto en versión original y no doblada.

El doblaje de la película esta bien no tiene ningún problema, eso que tu llamas "doblaje de cosa" son solo unos segundos de escenas eliminadas que se añadieron para sacar el DVD como "versión extendida", nunca se doblaron al castellano porque no estaban ni en la versión de cine ni en la de VHS o TV.

Quien fuera que la editó en DVD en España era un patan que no tenía presupuesto para doblarlas o un pasota así que dejaron esos segundos añadidos de más en lo que se llama "castellano neutro".

Peliculón por cierto, el libro es uno de mis favoritos también.
 
Última edición:
Peliculón por cierto, el libro es uno de mis favoritos también.

Y tanto. La ambientación, diálogo, decorados, actores, atención al detalle, etc bien merecían algún Oscar pero claro, al no ser producto de Hollywood...

Incluso la escena de sesso entre el joven y la chica del pueblo se hizo con un gusto y sensibilidad fuera de lo común.
 
Jorge de Burgos es el bueno, Fray Guillermo és un puñetero hereje, un proto-protestante blasfemo.
 
El doblaje de La Soga de Hitchcock de TCM es criminal. Pasa que no tienen la pista de ambientes original y rellenan con lo que le sale de las narices, música diegética y hasta banda sonora delirante incluida. No veáis pelis antiguas con doblajes recientes, entre eso y los coloreados... la progenitora que los parió.
 
Pues haberla visto en versión original y no doblada.

El caso es que me gustan los doblajes antiguos en español, creo que había una industria bastante buena y muy buenos dobladores. Constantino Romero rules!
 
Pues haberla visto en versión original y no doblada.

El doblaje de la película esta bien no tiene ningún problema, eso que tu llamas "doblaje de cosa" son solo unos segundos de escenas eliminadas que se añadieron para sacar el DVD como "versión extendida", nunca se doblaron al castellano porque no estaban ni en la versión de cine ni en la de VHS o TV.

Quien fuera que la editó en DVD en España era un patan que no tenía presupuesto para doblarlas o un pasota así que dejaron esos segundos añadidos de más en lo que se llama "castellano neutro".

Peliculón por cierto, el libro es uno de mis favoritos también.
Eso pasa en muchas versiones extendidas de películas antiguas donde muchas veces los actores de doblaje originales han muerto o el que hace la edición pasa de gastarse dinero en hacerlo curioso.

O peor: cuando directamente tiran por la calle del medio y vuelven a doblar toda la película entera moliendo a los que tienen nostalgia por el doblaje original. Supongo que lo hacen porque eso supone más dinerito fresco para los actores que hagan el doblaje moderno, que ya sabemos todos la fruta mafia que hay en ese sector.

Lo mejor es puentearles y ver las películas en versión original. Te libras de estas cosas.
 
Los doblajes antiguos efectivamente eran buenos. Se notaba que detras habia ilusion por hacer un buen trabajo.

Los actuales son una fruta cosa y a veces te crees que la peli es mala y luego la ves subtitulada y resulta que es buena.

Yo no se, hoy todo son chapuzas. A tomar por ojo ciego hombre ya
 
Los doblajes antiguos efectivamente eran buenos. Se notaba que detras habia ilusion por hacer un buen trabajo.

Los actuales son una fruta cosa y a veces te crees que la peli es mala y luego la ves subtitulada y resulta que es buena.

Yo no se, hoy todo son chapuzas. A tomar por ojo ciego hombre ya

Efectivamente. Hace unos días estaba con el Yomvi y vi que habían puesto la trilogía del Padrino, la puse y la tuve que quitar a los 5 minutos... las voces eran penosas.
 
Según tengo entendido el problema es que cuando los derechos de las distribuidoras expira y se quiere sacar una nueva edición, por ejemplo en Bluray, a veces cuesta más comprar los derechos del doblaje original que pagar por un doblaje nuevo.

Muchos dobladores de los años 40, 50, 60, ... venían del teatro y eran unos pedazo de actores de doblaje. Mis favoritos son Rafael Luis alopécico y José Guardiola. Hoy en día la mayoría de actores de doblaje tienen una voz a la que les falta personalidad, además de que echo en falta una mayor cadencia, emoción, etc.

Por eso siempre que se quiera ver una película doblada y sea antigua hay que tratar de hacerlo con el doblaje original.

Imaginad que vuelven a doblar las películas de Woody Allen o de Funes con actores de doblaje actuales. No me quiero imaginar lo que podría salir de ahí.
 
Volver