Aprender inglés viendo películas

¿alguno de vosotros ve películas en inglés para aprender el idioma?

Os comento. Soy capaz de ver y entender películas en versión original subtituladas(en inglés también), pero me pierdo bastante si quito los subtítulos, entiendo palabras y frases completas, pero cuando se poden a hablar rápido o a comerse sílabas no me entero de un pijo.

Alguno que haya pasado por esto, ¿vale la pena quitar el subtítulo y aprender a palos o por el contrario es mejor esperar unos meses?

Es que me da miedo que si me pongo a ver las películas sin más acabe asqueado del idioma y lo aburra.

¿habeis usado este método? ¿algún consejo?

Tienes que pasar un examen de la trama despues de ver las peliculas? Si no...yo las veria sin subtitulos y si no te enteras siempre puedes volver a verlas :p
 
Última edición:
Los subtitulos son una version reducida y adaptada al castellano de lo que dicen. Para aprender ingles lo mejor es habituar el oido y seguir el movimiento de los labios.


Completamente de acuerdo.

Hay que empezar con subtítulos en español y en cuanto puedas , utilizar el subtitulado para sordos que está en el idioma original. La razón es precisamente habituar el oido a la palabra exacta en inglés, no a "entender lo que se ha dicho". Te pongo un ejemplo, si has aprendido inglés en el colegio, te habrán dicho que progenitora, mother, se pronuncia " modder" y no es hasta que oyes a un "nativo" que te das cuenta que ellos dicen "muthah". Si escuchas y lees los subtiútlos y oyes a un cockney decir *muvvah" escrito mother, tienes más posibilidades de entender el acento, y ver como se dicen las disntintas palabras si puedes leer exactamente lo que dice.

También ten en cuenta las limitaciones de los subtítulos que no son transcripciones y se rigen por reglas relativamente estrictas (por ejemplo, aparecen en pantalla 6 segundos, no más de dos líneas, 35 carácteres etc por lo que el discurso debe necesariamente cambiar) así que nunca contendrán toda la información así que es mejor verlos en inglés (para aprender).

Es una buena idea acostumbrarse a ver todo en versión original, los países que subtitulan más a menudo que doblan (ej escandinavos) suelen tener mejor nivel de inglés.

Yo durante años ví la tele subtitulada.
 
Yo lo que te recomendaría es que, en lugar de con películas, lo hagas con series.

La razón es muy sencilla. Al ser siempre los mismos actores, les vas cogiendo el acento y te cuesta mucho menos.

el mejor ejemplo es Lost, donde cada uno tiene un acento muy marcado (Al Sawyer al principio no le entendía un carajo), no como en el doblaje español, que parece que todos los del vuelo eran del mismo pueblo. al principio no entenderás una cosa, pero cuando les cojas el acento te costará mucho menos entenderlos.

También es muy importante tener en cuenta el tipo de diálogo que va a tener la serie. En House, por ejemplo, se pasan la mitad del tiempo hablando de movidas médicas raras, y eso no lo vas a entender por mucho oído que tengas. Scrubs, por ejemplo, es también una serie "de hospitales" (aunque en este caso sea una comedia) y tiene un vocabulario mucho más accesible
 
:D

No me he tragado a LOST en inglés, pero recomiendo seguir las indicaciones dadas por los otros conforer@s:

Series de la BBC, peliculas "cultas" de inglaterra, y mucho ojo con algunas series americanas.

No es lo mismo p.e. Becker en v.o que The Wire.

Y, si llegas a buen puerto, es mejor de hablar el stgiff upper lip de la BBC que el dialecto del Este de Baltimore...:D
 
En las universidades, por ejemplo, hay cartelitos para quedar con personas que quieren hablar español y ellos a cambio te enseñan el idioma que dominen, todo ello tomando cafecitos y manteniendo charlas normales y corrientes. Te cuentas la vida, las opiniones que tienes sobre las cosas...

Con un poco de suerte, ademas, puedes quedar con una inglesita o una danesita y aprendes el vocabulario sexuar y puedes emigrar teniendo ya algun sitio donde dormir, al menos.
 
Al cabo de una temporada, empecé a ver en inglés sin subtítulos las que me conocía casi de memoria de haber visto varias veces (los clasicazos 80's que todos estáis pensando)... y al cabo de otra temporada, empecé con pelis que nunca había visto. En un período de pocos años, viendo una media de 3 - 5 pelis a la semana, pillé un nivel muy considerable.

Pues más o menos como estoy haciendo. Veo las pelis subtituladas en inglés, y como en la TDT ahora te ofrecen el idioma original pues lo veo sin subtitulos. Me cuesta pero voy pillando el asunto.

Claro, como cada serie y pelicula es de un país pues acabas un poco liado con los acentos.

Pues a mi me recomendaron ver las pelis en inglés con subtítulos en inglés.

Pos ahora imaginate que estás en una reunión con guiris y no hay subtítulos, o pones cara de iluso o aprendes a entender por el contexto.....:rolleyes: por la cuenta que te trae.

Subtítulos en ingles, y hala inmersion

En una reunión se suele utilizar un lenguaje más clásico, sin idioms ni jerga de calle. Además, puedes pedir que te repitan.

Los subtítulos desde primer momento los he puesto en inglés.

Los subtitulos son una version reducida y adaptada al castellano de lo que dicen. Para aprender ingles lo mejor es habituar el oido y seguir el movimiento de los labios.

Mi consejo es que quites los subtitulos y empieces con documentales de la BBC que suelen tener una diccion muy clara y no hablan en "slang". Aunque no entiendas todas las palabras, con un poco de paciencia al final pillas de que va el tema y de repente empiezas a entender lo que dicen y a pillar vocabulario. Yo utilizo muchas palabras en ingles que aprendi en ingles y si me preguntas cual es la traduccion no estoy muy seguro. Es igual a aprender a hablar cuando eres un chaval.

Al principio cuesta pero luego ni te enteras ;)

Bueno, también tiene que apetecerte ver documentales, si no te duermes.

Con lo de las palabras que no sabes traducir exactamente también me ocurre.

Estos días estoy viendo al Bear Grylls y jorobar el hijomio además de cafre tiene un acento cerradísimo, me cuesta mucho pillar lo que dice.

También me han recomendado podcasts, ya que se supone que te fijas al 100% en lo que dicen, porque no ves imágenes. ¿lo habeis probado?
 
el mejor ejemplo es Lost, donde cada uno tiene un acento muy marcado (Al Sawyer al principio no le entendía un carajo)

A mí me pasó igual. El actor que interpreta a Sawyer tiene acento de hillbilly sureño y al principio era difícil entender qué demonios decía. Luego uno se acostumbra y ya lo capta "sin dificultades".

Es útil e interesante conocer los diversos acentos anglos así como la variedad léxica y morfológica.
 
Pues más o menos como estoy haciendo. Veo las pelis subtituladas en inglés, y como en la TDT ahora te ofrecen el idioma original pues lo veo sin subtitulos. Me cuesta pero voy pillando el asunto.

Claro, como cada serie y pelicula es de un país pues acabas un poco liado con los acentos.





En una reunión se suele utilizar un lenguaje más clásico, sin idioms ni jerga de calle. Además, puedes pedir que te repitan.

Los subtítulos desde primer momento los he puesto en inglés.



Bueno, también tiene que apetecerte ver documentales, si no te duermes.

Con lo de las palabras que no sabes traducir exactamente también me ocurre.

Estos días estoy viendo al Bear Grylls y jorobar el hijomio además de cafre tiene un acento cerradísimo, me cuesta mucho pillar lo que dice.

También me han recomendado podcasts, ya que se supone que te fijas al 100% en lo que dicen, porque no ves imágenes. ¿lo habeis probado?

Lo primero que tienes que hacer es pillar vocabulario, sino por muy claro que sea el acento no hay manera.

Yo lo hice fue pillarme un periodico ingles y leerlo, los mejores son el Times y el Independent, que tienen una gramatica perfecta aunque el vocabulario es de nivel. Si lees una noticia en catellano y depues en ingles (sobre todo si es de agencia) te enteras de como se dicen las cosas.

Una vez que tengas vocabulario currarte series inglesas, si no te molan los documentales de bichitos, pillate una comedia, como "The IT crowd" o "Peep show". Los podcast o la radio para mi no funcionan. Parece una tonteria, pero ver el movimiento de los labios, la expresion facial y el lenguaje corporal ayuda mucho. Un podcast es parecido a una conversacion telefonica y eso cuesta mucho.

Sobre todo no desanimarse.
 
Última edición:
...pero cuando se poden a hablar rápido o a comerse sílabas no me entero de un pijo

Consuélate: Los angloparlantes nativos también se pierden ante hablantes que no son de su registro (un británico viendo hablar a un tejano, y tal).

Pretender entender todo y a todos es -a mi entender- una quimera absurda. Si entiendes el telediario de la BBC ya sabes inglés. Si no entiendes una discusión entre tejanos es su problema.

Yo compré DVD en 1999 con el sólo propósito de aprender inglés. Mano de santo. Veo todo en V.O., por sistema.
 
¿alguno de vosotros ve películas en inglés para aprender el idioma?

Os comento. Soy capaz de ver y entender películas en versión original subtituladas(en inglés también), pero me pierdo bastante si quito los subtítulos, entiendo palabras y frases completas, pero cuando se poden a hablar rápido o a comerse sílabas no me entero de un pijo.

Alguno que haya pasado por esto, ¿vale la pena quitar el subtítulo y aprender a palos o por el contrario es mejor esperar unos meses?

Es que me da miedo que si me pongo a ver las películas sin más acabe asqueado del idioma y lo aburra.

¿habeis usado este método? ¿algún consejo?

Yo, últimamente sigo ese método, estoy viendo Lost en versión original y es bastante duro, porque hay acentos y dejes para todos los gustos, pero no veas lo que aprendes cuando vuelves a ver por segunda vez (en inglés) un capítulo. Te recomiendo "the IT crowd", mucho más conveniente para aprender

Te recomiendo que espaciando un par de semanas como mínimo, vuelvas a ver , siempre en inglés y sin subtitulos, los capítulos o películas. Será aburrido, pero fijas increíblemente las convesaciones y las incorporas sin problemas. Y si lo haces tres veces, mejor (aunque ya es pasarse)
 
Última edición:
Bueno, la que no recomiendo para aprender inglés es Los Soprano.

Entre el slang, los acentos y la manera de hablar " a la italiana" (por lo bajini) no pillas media
 
Yo lo que quiero es ver pelis en inglés con subtitulos en inglés, ¿cómo hago eso? porque soy muy torpe para las pelis, tardan la vida en bajarse. ¡¡Aunque esta semana he visto 3 películas!! nunca he visto tantas películas seguidas, ni en un año :S. A ver si sigo así y me consigo culturizar un poco porque todas las películas de las que me hablan me suenan a chino.
 
Volver