Los símbolos no han perdido su simbología, lo que pasa es que para entenderla tienes que estudiar un poco, en eso tienes razón, no es un idioma fácil y rápido de aprender, pero eso como comprenderás es un problema para tí, no para los hablantes nativos.
En China tienes que aprender muchos caracteres, y en España tienes que aprender conjugaciones, simplemente, y lo de que es difícil de leer y escribir, será para ti porque no eres hablante nativo, pero eso no es un problema para los chinos, que son los que tienen que escribir y leer, dos cosas que en mandarín se hacen más rápido que en español, al menos con ordenador o móvil.
En cuanto a ambiguo, pues no sé a qué te refieres, supongo que no puedes dar ningún ejemplo, porque el ambiguo eres tú de hecho, que no dices nada concreto que sea inteligible en tus argumentos.
Mi hijo va a hacer la primaria en China , seguramente vendremos a España cuando tenga 8 o 10 años que es cuando se empieza a complicar la cosa en China por motivos que nada tienen que ver con el idioma.
Estudiar caracteres no supone ningún problema, simplemente es un esfuerzo que hacen los niños al principio de su educación, y realmente no es para tanto, es una tontería lo que estás diciendo de que deberían de repente cambiar de idioma, eso sí que es algo absurdo y falto de sentido común, pretender que un país cambie su lengua nacional porque resulta difìcil de aprender para los no nativos.
vamos a ver gañan tu sabes lo que eran los jeroglificos ? pues eso es el chino .... que no se crean los chinos que han inventado nada...
es un idioma primitivo . la capacidad de abstraccion para pasar a un sistema fonetico es carente en los chinos . quedan reducidos a la imagen simbolica . como si fueran niños pequeños , incapaces de dar un paso mas.. un mono podria si tuviera destreza manual quiza..
estan al nivel de las matematicas antes de pasar al algebra simbolica ni mas ni menos ...la analogia es exacta..
con ambiguo me refiero a eso a que tiene demasiada homofonia
Chinese is often described as a "monosyllabic" language. However, this is only partially correct. It is largely accurate when describing
Classical Chinese and
Middle Chinese; in Classical Chinese, for example, perhaps 90% of words correspond to a single syllable and a single character. In the modern varieties, it is usually the case that a
morpheme (unit of meaning) is a single syllable; In contrast, English has many multi-syllable morphemes, both bound and free, such as "seven", "elephant", "para-" and "-able".
Some of the conservative southern varieties of modern Chinese have largely monosyllabic words, especially among the more basic vocabulary. In modern Mandarin, however, most
nouns,
adjectives and
verbs are largely disyllabic. A significant cause of this is
phonological attrition.
Sound change over time has steadily reduced the number of possible syllables. In modern Mandarin, there are now only about 1,200 possible syllables, including tonal distinctions, compared with about 5,000 in
Vietnamese (still largely monosyllabic) and over 8,000 in English.
[e]
This phonological collapse has led to a corresponding increase in the number of homophones. As an example, the small Langenscheidt Pocket Chinese Dictionary[74] lists six words that are commonly pronounced as shí (tone 2): 十 'ten'; 实/實 'real, actual'; 识/識 'know (a person), recognize'; 石 'stone'; 时/時 'time'; 食 'food, eat'.