lluismf:
<lluismf@gmail.com> escribió en el mensaje
news:1129244715.877438.300320@z14g2000cwz.googlegroups.com...
>El catalan *escrito* tendria que ser inteligible para cualquier
>hablante de lenguas latinas. En mi vida he estudiado italiano ni
>portugues, y los entiendo si problemas.
El italiano, tanto escrito como hablado, es fácl de entender para quien
habla castellano; pero el portugués se entiende en la lectura, pero no
cuando lo habla un portugués y sí cuando lo habla un bresileño. La razón es
que la lengua es redundante al menos en un 50%, y además, las tres lenguas
son romances, por lo que hay otro 50% de palabras prácticamente comunes. Por
otra parte, los italianos y brasileños *pronuncian* sólo cinco vocales,
mentras que los portugueses tiene las vocales del catalán.
>Supongo que el señor de
>Almeria no tiene problemas cuando visita Venecia, pero si las tiene en
>Barcelona? No me lo creo, sinceramente.
Pues la razón es la misma: que no es fácil entender la pronunciación
catalana, por el número de vocales abiertas y cerradas. Leerlo sólo es
cuestón de muy poca práctica.
>Por cierto, los alumnos rumanos de un amigo profesor pillan el catalan
>en un plis plas.
Los rumanos tienen un porcentaje depalabras de origen eslavo parecido al
porcentaje que el castellano tien de origen árabe. La mayoría de las
palabras son del latín *tardío* , y no del latín clásico, que es el origen
de las palabras castellanas. Además, captan mejor el exceso de vocales sobre
las cinco del castellano, pues tanto rumanos como catalanes las pronuncian
de igual manera. Por eso les es fácil entenderse (hay otra razón: los
rumanos son históricamente hábiles con los idiomas, y suelen hablar alguna
otra, además del rumano; junto con que se encuentran en el castellano con
una gramática más simple, sin declinaciones).
>En cambio los sudamericanos ni lo aprenden ni lo
>quieren aprender. Es un caso particular, de acuerdo, pero no es un
>problema de inteligencia, es de actitud.
No sólo de actitud, sino de dificultad en entender la pronunciación, y en
que la raiz de las palabras latinas es del latín tardío, y no del latín
clásico, y con este idioma se encuentran por primera vez en su vida; y están
acostumbrados a que en sus paises haya multitud de lenguas, pero la oficial
en la que se enienden todos, sea el castellano. Les cuesta entender que en
España no sea así, cuando el castellano es la lingua franca. Consideran una
imposición intolerable que aquí se les exija lo que en sus propios países no
se les exige: que aprendan la lengua regional.
Saludos
Aquilino