Ver películas dobladas es no tener ni idea de cine

FeministoDeIzquierdas

De estas salidos mas fuertes
Desde
20 Ago 2018
Mensajes
30.000
Reputación
78.535
Lugar
San Fermines permanente
Abro una excepción para los Monty Python, que tiene un doblaje de querida madre e como soy ibérico el humor me cae mejor en Castellano.


Que han hecho por nosotros los romanos
roto2
Ahora en inglés:


Por ejemplo: Minuto 1:11 "El alcantarillado" en Español es "sanitation" en inglés. Pero el problema es que en el minuto 1:26 hablan de medicina en inglés, y en español meten "la sanidad".

Obviamente es una tontería que no cambia nada en el mensaje de fondo, pero decir que la versión Española es mas divertida...¿en qué? Quizás en lo de "que te ame un pez" traducido al "oh please...shut up.
 

wintermute81

Fuego, movimiento y choque.
Desde
19 Dic 2013
Mensajes
8.637
Reputación
20.952
Claro que sí para disfrutar de las entonaciones y sutilezas del coreano, en serio este chico es simple.
 

Don_Quijote

E2 ReferralCode: graciasamigo
Desde
10 Sep 2019
Mensajes
10.537
Reputación
20.759
Lugar
Earth2
Gran argumento de un pobrecito que ni tan siquiera puede manejarse en dos idiomas. Todo correcto.

Una película original o doblada no es mejor o peor. Es simplemente O-RI-GI-NAL.

Creo que el DVD de goodfellas doblada al Español viene con boina incluida.

¿Datos estadísticos, gráficos comparativos y presentación en PowerPoint?
¿No? Pues es falso todo lo que dices.



Aquí lo que pasa es esto:

La mayor parte de la gente utiliza las versiones originales (las vea o no):
- para presumir de culto y de políglota.

De ahí ese ardor defendiendo una postura sin argumentos.


Sólo te dicen: "lo que es el original siempre es mejor".
¿Por qué?
"Porque es el original, petulante."
¿Y qué? Se el original no quiere decir ser mejor.
"Es mejor porque es el original".


Y ya... No saben por qué las cosas son mejores o peores, pues para eso hay que tener criterio. Ni siquiera les da la imaginación para conceptualizar que pudiera ser de otro modo.
Ellos no tienen criterio, sólo ganas de presumir de políglotas.


Por supuesto, la gente verdaderamente políglota, no necesita de esos aspavientos.

Es como lo de los estudios... Sólo presume de ellos quien tiene pocos.
 

SuperMariano

Madmaxista
Desde
12 Ene 2019
Mensajes
5.725
Reputación
4.366
Claro que sí para disfrutar de las entonaciones y sutilezas del coreano, en serio este chico es simple.
Queda muy antinatural y hasta ridículo, como en las pelis de la 2da guerra mundial donde los alemanes hablan entre ellos en inglés con acento alemán.
 

Cøta ðe mallǣ

¡AZADONISMO O BARBARIE!
Desde
11 Abr 2016
Mensajes
16.102
Reputación
18.736
Mira, para ser breve y conciso; ERES UN puñetero estulto DE hez.

Y eso que a mi me gusta ver la voz original.
 

Apocalipsis inmobiliario

¿Es ya el PP mas progre que la Pesoe?
Desde
10 Ago 2014
Mensajes
15.175
Reputación
42.050
Lugar
España, país lleno de beta-omegas feministas
Este hilo sin la aportación de Qualicion no vale nada @Jarvy


¿Sabías que Borges decía preferir Don Quijote en inglés aunque se le considera uno de los mejores escritores en lengua española?
¿Sabías que Borges tenía gran afición a ese tipo de bravuconadas para impresionar a mentes sencillas y crédulas como la tuya?



Por cierto que creo recordar que lo que decía era que había leído el Quijote en inglés y que luego al leerlo en español le había parecido una mala traducción del inglés, o algo así. Eso dicho de un libro escrito en castellano de principios del siglo XVII
 

Fiodor

Madmaxista
Desde
2 Abr 2010
Mensajes
8.028
Reputación
19.537
Lugar
Madrid
Muchas veces depende de la película, porque si tiene mucho dialogo, pierdes muchos matices de las escenas, sobre todo de los gestos de los protagonistas, no te da tiempo a atender a todo. Aunque evidentemente lo ideal es ver la película en la versión original.
 

Jarvy

Himbersor
Desde
2 Mar 2020
Mensajes
594
Reputación
1.299
Este hilo sin la aportación de Qualicion no vale nada @Jarvy




¿Sabías que Borges tenía gran afición a ese tipo de bravuconadas para impresionar a mentes sencillas y crédulas como la tuya?



Por cierto que creo recordar que lo que decía era que había leído el Quijote en inglés y que luego al leerlo en español le había parecido una mala traducción del inglés, o algo así. Eso dicho de un libro escrito en castellano de principios del siglo XVII
Me da ardor de estomago este tema y voy a repetir lo de siempre

En vuestra fruta vida os ha interesado la interpretacion de verdad, si no iriais al teatro.
En mi idioma me transmite más
No me apetece leer lo que va a decir el actor antes que acabe la frase
No me gusta que las letras empastren la fotografia cojonuda de una pelicula
 

FeministoDeIzquierdas

De estas salidos mas fuertes
Desde
20 Ago 2018
Mensajes
30.000
Reputación
78.535
Lugar
San Fermines permanente
¿Datos estadísticos, gráficos comparativos y presentación en PowerPoint?
¿No? Pues es falso todo lo que dices.
Mi argumento no necesita pruebas porque es un hecho. Una versión original doblada ya no es original.

Entiendo que duele no tener razón, pero quítate la boina, anda.

Aquí lo que pasa es esto:

La mayor parte de la gente utiliza las versiones originales (las vea o no):
- para presumir de culto y de políglota.

De ahí ese ardor defendiendo una postura sin argumentos.
Aqui lo que pasa es que una pelicula doblada ya no es original. Y hay gente que puede ver una peli original, y otros que no.

Y los que ni tan siquiera entienden inglés en pleno siglo XXI son unos catetos emberrenchinados que se saben inferiores. Eso es todo.

Sólo te dicen: "lo que es el original siempre es mejor".
¿Por qué?
"Porque es el original, petulante."
¿Y qué? Se el original no quiere decir ser mejor.
"Es mejor porque es el original".
Anda chaval, muéstrame un solo comentario mio que haya dicho que lo original sea mejor.

Es muy gracioso verte con la boina inventándote un argumento para luego atacarlo.

Y ya... No saben por qué las cosas son mejores o peores, pues para eso hay que tener criterio. Ni siquiera les da la imaginación para conceptualizar que pudiera ser de otro modo.
Ellos no tienen criterio, sólo ganas de presumir de políglotas.


Por supuesto, la gente verdaderamente políglota, no necesita de esos aspavientos.

Es como lo de los estudios... Sólo presume de ellos quien tiene pocos.
Presumir y utilizar son dos cosas distintas. Si como yo puedes ver una peli en inglés ya das por entendido que entiendes inglés, lo cual emberrenchina a los pobrecitos de la boina. ¡Que le vamos a hacer!

Es como quien se compra un buen coche y los muertecitos de hambre dicen "dime de lo que presumes". Para partirse de risa, vamos.
 

Sanctis

Madmaxista
Desde
19 Ene 2017
Mensajes
11.264
Reputación
18.820
Los mexicanos creen que son los mejores del mundo doblando.
 

eltonelero

Será en Octubre
Desde
19 Nov 2010
Mensajes
48.234
Reputación
151.079
Es curioso pero con las pelis asiáticas la sensación de uncanny valley al ver una peli doblada es 100 veces mayor que una anglosajona europea.

La modulación, expresiones, forma de gestualizar aun tienen un pase en pelis americanas/europeas cuando las doblan.
Supongo que es la raiz indoeuropea.
En cambio el ritmo, gestos, chistes, forma de reir de pelis asiáticas cuando las doblan al español o al inglés (alguna he visto doblada en inglés, malisimo doblaje) no pega ni con cola.
 

Don_Quijote

E2 ReferralCode: graciasamigo
Desde
10 Sep 2019
Mensajes
10.537
Reputación
20.759
Lugar
Earth2
Se os caza a todos igual, por el mismo detalle.

No por ver versiones originales, que es algo que puede hacer todo el mundo si le sale del pito...

Se os caza porque, tras verlas, necesitáis insultar a quien no lo hace.


Pero... sorpresa. Quien no se traga sistemáticamente películas en versión original, no es porque no sepa tantos idiomas como su Excelencia....
sino porque saber idiomas no le impide valorar el trabajo de los dobladores.


Básicamente, vuestro discurso, llevado a sus últimas consecuencias es este: TODOS LOS DOBLADORES Y TRADUCTORES SON NEGLIGENTES Y CHAPUCEROS.

Yo no creo que eso. Yo creo que hay buenos y malos dobladores, buenos y malos traductores... y que en no pocas ocasiones, los dobladores y los traductores son incluso mejores que los autores de las obras que traducen.

Decir que todos los traductores son ineptos es como decir que todos los cirujanos son ineptos, o que todos los soldadores son ineptos, y que todos los taxistas son ineptos.... Una merluzez que dice sólo alguien muy acomplejado.
 

eltonelero

Será en Octubre
Desde
19 Nov 2010
Mensajes
48.234
Reputación
151.079
Estoy segurísimo que tu entiendes todas las canciones en inglés que escuchas.
Por otra parte tienes algo llamado subtitulos, si bajas la mirada puedes leer lo que están hablando sin que sea un postizo de otra persona y no del actor original.
 

FeministoDeIzquierdas

De estas salidos mas fuertes
Desde
20 Ago 2018
Mensajes
30.000
Reputación
78.535
Lugar
San Fermines permanente
Se os caza a todos igual, por el mismo detalle.

No por ver versiones originales, que es algo que puede hacer todo el mundo si le sale del pito...

Se os caza porque, tras verlas, necesitáis insultar a quien no lo hace.
1. Obviamente no todo el mundo puede ver una versión original. Al menos, entenderla.
2. ¿Quien ha empezado a insultar?

Pero... sorpresa. Quien no se traga sistemáticamente películas en versión original, no es porque no sepas tantos idiomas como su Excelencia....
sino porque saber idiomas no le impide valorar el trabajo de los dobladores.
1. Gracias por empezar a tratarme con las formas de mi superioridad. Me lo imagino a usted con la boina quitada y me reconforta.
2. Obviamente es imposible que todo el mundo hable todos los idiomas, pero en pleno siglo XXI, en EUROPA, al menos todos deberíamos hablar un idioma extranjero, preferentemente inglés ya que es el mas extendido en temas de negocio. Y de rebote, la mayor producción de películas es en habla inglesa o con subtítulos en inglés.
3. El trabajo de los dobladores es simplemente una necesidad para aquellos que ni saben inglés, ni saben leer.

Básicamente, vuestro discurso, llevado a sus últimas consecuencias es este: TODOS LOS DOBLADORES Y TRADUCTORES SON NEGLIGENTES Y CHAPUCEROS.
Una vez mas, se ha puesto usted la boina e inventado un argumento que yo no he dicho.

Los dobladores hacen lo que pueden. Simplemente, los idiomas no permiten siempre una traducción exacta y fidedigna, no porque no haya vocabulario, sino porque se enfrentan a un problema de longitud de palabras + la propia cultura del pais.

Ni son negligentes ni son chapuceros. Simplemente hacen lo mejor que pueden un trabajo que es sencillamente imposible de hacer perfecto.

Yo no creo que eso. Yo creo que hay buenos y malos dobladores, buenos y malos traductores... y que en no pocas ocasiones, los dobladores y los traductores son incluso mejores que los autores de las obras que traducen.
Mejores podrán ser, pero no originales.

Decir que todos los traductores son ineptos es como decir que todos los cirujanos son ineptos, o que todos los soldadores son ineptos, y que todos los taxistas son ineptos.... Una merluzez que dice sólo alguien muy acomplejado.
Pues deberás estar muy acomplejado porque ESO LO HAS DICHO TÚ. NADIE MAS.

No solo no sabes inglés, que es de bastante pueblerino en pleno siglo XXI. Ni siquiera sabes argumentar sin caer en las falacias básicas de quien no tiene argumento pero si cabezonería.

Por eso lo de la boina.

Fdo. Su Excelencia el Poliglota.