Trilingüismo en niños: idioma materno en casa + guardería bilingüe

Deibis

Madmaxista
Desde
22 Oct 2009
Mensajes
713
Reputación
400
Vivimos desde hace una década en el sur de Alemania y tenemos un hijo de 2 años. Va a la guardería de menores de 3 años y a final de año debería cambiar a la guardería de mayores de 3 años (aquí empiezan en el colegio a los 6 años).

Por aquí el tema de las guarderías es un desastre, especialmente si necesitas una plaza a tiempo completo. Hemos tenido suerte, y no se cómo, vamos a poder "elegir" entre dos.

El caso es que la que nos queda cerca de casa, que además es la que más nos gusta, es bilingüe alemán/inglés. En casa hablamos castellano (mi mujer es española). Y tenemos "miedo" de que sea un problema para nuestro futuro heredero y tenga problemas con el aprendizaje del alemán, que al final es el idioma que va a tener que utilizar en su vida diaria.

¿Tenéis alguna experiencia similar en vuestros países de "acogida"? Entiendo que el trilingüismo más habitual es dos idiomas en casa (el del padre y el de la progenitora) y el tercero en la guardería (el del país).

¡Gracias y saludos!
 
Si lo llevas a la tipica escuela publica alemana multicultural, es mas probable que aprenda turco que aleman.
Si ven que los padres son pagapensiones, esto es, que el niño tiene migrationshintergrund, te lo van a meter en la clase
con los refugiados.
 
Aprovecha para que aprenda los tres idiomas sin dificultad. Los míos lo hicieron y no te puedes imaginar lo esponjas que son cuando son pequeños. Detalle: os va a acabar corrigiendo vuestro inglés y alemán. Anota lo que digo.

Sin miedo.
 
Vivimos desde hace una década en el sur de Alemania y tenemos un hijo de 2 años. Va a la guardería de menores de 3 años y a final de año debería cambiar a la guardería de mayores de 3 años (aquí empiezan en el colegio a los 6 años).

Por aquí el tema de las guarderías es un desastre, especialmente si necesitas una plaza a tiempo completo. Hemos tenido suerte, y no se cómo, vamos a poder "elegir" entre dos.

El caso es que la que nos queda cerca de casa, que además es la que más nos gusta, es bilingüe alemán/inglés. En casa hablamos castellano (mi mujer es española). Y tenemos "miedo" de que sea un problema para nuestro futuro heredero y tenga problemas con el aprendizaje del alemán, que al final es el idioma que va a tener que utilizar en su vida diaria.

¿Tenéis alguna experiencia similar en vuestros países de "acogida"? Entiendo que el trilingüismo más habitual es dos idiomas en casa (el del padre y el de la progenitora) y el tercero en la guardería (el del país).

¡Gracias y saludos!

Dos idiomas hasta los 12 años y después se puede introducir un tercero, cuarto, etc. Cada dos años o más.

Los niños no son esponjas, tienen que sentirse seguros en un idioma y a partir de ahí se puede ir ampliando.

Los bilingües nunca dominan dos idiomas del todo y su nivel de lenguaje está por debajo de lo que le corresponde por edad comparado con los que hablan sólo uno.
 
Eso no es nada, el mio va a tener que aprender euskera por mi familia y entorno, castellano, un idioma eslavo por la progenitora, alemán por los primos e inglés, que para algo la progenitora es profesora de inglés.roto2
 
Alemania es un vertedero racial, aprenderá antes jovenlandés que aleman.
 
Eso no es nada, el mio va a tener que aprender euskera por mi familia y entorno, castellano, un idioma eslavo por la progenitora, alemán por los primos e inglés, que para algo la progenitora es profesora de inglés.roto2

Es positivo que siendo vasco hables en castellano con tus hijos. Yo soy catalán viviendo en el extranjero y soy el único de los catalanes que conozco por aquí que se comunica o enseña castellano a sus hijos. Los demás les hablan exclusivamente en catalán, privándoles de poder aprender el idioma de 500 millones de personas y el segundo más importante del mundo. Incluso me tropecé con uno que le exigía catalán a la niñera de su bebé, no toleraba que se le hablara a su descendencia en castellano y había hecho que su pareja (autóctona del país donde este catalan vive) aprendiera catalán para que no tuviera que usar castellano con la familia política cuando viajaban de vacaciones a Barcelona.

Así están la cabezas... Para que digan que viajando se abre la mente.
 
Última edición:
Vivimos desde hace una década en el sur de Alemania y tenemos un hijo de 2 años. Va a la guardería de menores de 3 años y a final de año debería cambiar a la guardería de mayores de 3 años (aquí empiezan en el colegio a los 6 años).

Por aquí el tema de las guarderías es un desastre, especialmente si necesitas una plaza a tiempo completo. Hemos tenido suerte, y no se cómo, vamos a poder "elegir" entre dos.

El caso es que la que nos queda cerca de casa, que además es la que más nos gusta, es bilingüe alemán/inglés. En casa hablamos castellano (mi mujer es española). Y tenemos "miedo" de que sea un problema para nuestro futuro heredero y tenga problemas con el aprendizaje del alemán, que al final es el idioma que va a tener que utilizar en su vida diaria.

¿Tenéis alguna experiencia similar en vuestros países de "acogida"? Entiendo que el trilingüismo más habitual es dos idiomas en casa (el del padre y el de la progenitora) y el tercero en la guardería (el del país).

¡Gracias y saludos!

Es lo mejor que puedes hacer, a esas edades la plasticidad neuronal le permitirá no solo aprender los idiomas sino tener comptetencias nativas en ellas.

Eso es una enorme ventaja competitiva.
 
Dos idiomas hasta los 12 años y después se puede introducir un tercero, cuarto, etc. Cada dos años o más.

Los niños no son esponjas, tienen que sentirse seguros en un idioma y a partir de ahí se puede ir ampliando.

Los bilingües nunca dominan dos idiomas del todo y su nivel de lenguaje está por debajo de lo que le corresponde por edad comparado con los que hablan sólo uno.
Bien dicho, dejando mal a los de arriba.

Alguien tenía que decirlo.

puñeteros borregos siguemodas (y esto no es sólo culpa del que abre el hilo, ya que seguramente la mayoría de guarderías ofrezcan eso... algo por cierto similar en España con los colegios de ciertas comunidades autónomas... y encima el trilingüismo es con una lengua no de uso general a nivel mundial).
 
Como lo veis para español, chino e inglés?
 
Volver