Traductores de series ,sUstituidos por un algoritmo

I'm back

Pirlazo
Desde
10 Nov 2010
Mensajes
5.066
Reputación
6.024

Después de convertirse en la serie más vista de la historia de Netflix, ayer saltaba a la palestra por otra noticia: la serie había sido traducida por una inteligencia artificial. El proceso se llama traducción automática con posedición y consiste en que un programa informático traduce todo el metraje, revisado a posteriori por un profesional humano.

«Pan (duro y reseco) para hoy, hambre para mañana«. Así ha calificado a la posedición ATRAE, la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España, que ha emitido un enérgico comunicado desaprobando esta práctica por parte de la plataforma que daña a todo el sector. «Como traductores, no entendemos cómo se puede dejar no solo esta, sino cualquier obra, en manos de un algoritmo de traducción que produce resultados deficientes que, posteriormente, tiene que corregir un profesional por una tarifa irrisoria». La noticia ha conseguido también que decenas de profesionales de la traducción y la interpretación se alzasen en redes sociales criticando extendidamente a la compañía, que ven como su trabajo se puede ver precarizado.

«Hace más intolerable todavía que se haga semejante ahorro en la traducción de las obras, que deriva en un peor contenido para los clientes, a la vez que encima se maximizan los beneficios a costa de la calidad del contenido«, continúa el comunicado. La asociación ha querido llamar a la unidad de sus asociados y a los traductores para rechazar los trabajos que tengan que ver con la posedición, que se realizan por tarifas ínfimas y ponen en peligro la integridad del sector. «Desde ATRAE urgimos a las plataformas a que hablen con sus proveedores para que dejen de utilizar la traducción automática poseditada y que confíen en el talento humano de los traductores, que es grande, abundante y la única manera de que las producciones de Netflix (o de cualquier distribuidora) lleguen a los espectadores con la calidad que merecen«.

Por último, la asociación tiene una petición a los usuarios de Netflix para que defiendan un contenido de calidad
 

John Connor

Será en Octubre
Desde
28 Ene 2011
Mensajes
16.576
Reputación
53.335
Lugar
En la keli de Sarah Connor
Espero que el programa este tenga varias voces, porque ultimamente ya solo se escuchaba a la misma gente doblando a todo Dios. Hasta mi mujera que no es espanola me lo comento una vez "Pero no son siempre las mismas voces en todas las peliculas?"

"Tu tambien pequeno Timmy...."
 

ELVR

Prócer paco
Desde
31 Dic 2017
Mensajes
16.491
Reputación
50.993
Lugar
Orania
Antes de la "hintelijencia hartoficial" yo he visto cada cag... especialmente con cosas mínimamente técnicas. Aun recuerdo de niño buscar un arco en la foto de un acorazado.

Y de los 'falsos amigos' ya ni hablemos.
 

PutaSnchz

Himbersor
Desde
19 Mar 2020
Mensajes
1.161
Reputación
2.375
Anda que lo que hacen los humanos es de casualidad, no solo no traducen el original, es que ni siquiera el audio doblado, lo hacen a su fruta bola
Casi nunca hay caracteres suficientes para incluir el audio doblado en los subtítulos, salvo que el subtítulo ocupe media pantalla y leas a la velocidad de la luz...

Aquí lo que pasa es que hay un proceso de automatización en el que durante años se alimenta una memoria de traducción rollo Google Translate y después los traductores humanos se convierten en revisores (ahora está de moda llamarlos poseditores) de lo que traduce una máquina a partir de las traducciones humanas. Hasta ahora el proceso era el siguiente: Humano 1 traduce> humano 2 revisa> humano 1 hace revisión final

Las empresas quieren que sea esto: Programa de traducción traduce a partir de traducciones humanas previas> traductor humano revisa

Se saltan un paso, lo cual no es un problema si los contenidos se asemejan entre sí (actualización de manual de instrucciones, por ejemplo) pero usarlo en Netflix, donde cada serie o documental habla de una cosa diferente...
 

derepen

Madmaxista
Desde
13 Jun 2020
Mensajes
10.724
Reputación
35.244
No habla de dobladores, habla de traductores. Entiendo que se refiere a lo subtítulos.

Es un paso lógico y normal que llegará a esa y a mil profesiones más en los próximos años. Hay que buscar alternativas de trabajo.

Para el que haya estado 5 años estudiando una licenciatura esto puede ser un palo pero siempre puede meterse a profesor o lo que salga.
 

Scire

Madmaxista
Desde
2 Feb 2007
Mensajes
9.619
Reputación
26.302
Los simples de las IA siguen creyendo que el texto de un diálogo es igual que el texto de un manual. No tienen ni la más remota idea de cómo funciona un lenguaje -por más lenguajes de programación que usen, que por cierto no deberían llamarse así- ni cuál es el propósito de la comunicación.

Luego salen los churros que salen.

Por otro lado, como ya apuntaron otros foreros, traducciones del original, pocos. Casi todo lo que llega a España se traduce del inglés o del francés.
Traducir del inglés algo de otra lengua X no tiene mucho sentido si lo que les preocupa es al calidad. Traducir desde el inglés en lugar de desde la lengua X es otra forma de ahorrar dinero por parte de las empresas.
 

Scire

Madmaxista
Desde
2 Feb 2007
Mensajes
9.619
Reputación
26.302
No habla de dobladores, habla de traductores. Entiendo que se refiere a lo subtítulos.

Es un paso lógico y normal que llegará a esa y a mil profesiones más en los próximos años. Hay que buscar alternativas de trabajo.

Para el que haya estado 5 años estudiando una licenciatura esto puede ser un palo pero siempre puede meterse a profesor o lo que salga.
Sería un paso lógico y normal si la calidad no se viera afectada, pero las IA están a años luz de realizar una traducción medianamente decente.
 

PutaSnchz

Himbersor
Desde
19 Mar 2020
Mensajes
1.161
Reputación
2.375
No habla de dobladores, habla de traductores. Entiendo que se refiere a lo subtítulos.

Es un paso lógico y normal que llegará a esa y a mil profesiones más en los próximos años. Hay que buscar alternativas de trabajo.

Para el que haya estado 5 años estudiando una licenciatura esto puede ser un palo pero siempre puede meterse a profesor o lo que salga.
La gran mayoría de quienes han cursado traducción ya trabajan en otros ámbitos. No es nada nuevo. Tienes razón en que es un paso lógico pero este viene motivado, aparte de por las posibilidades tecnológicas, porque al usuario final cada vez se la pela más si algo está bien redactado, puntuado o acentuado. Anda que no se ven cagadas a diario, empezando por los titulares de los telediarios, por ejemplo
 

derepen

Madmaxista
Desde
13 Jun 2020
Mensajes
10.724
Reputación
35.244
Sería un paso lógico y normal si la calidad no se viera afectada, pero las IA están a años luz de realizar una traducción medianamente decente.
Eso no es cierto. He traducido tu frase, mira ese subjuntivo. El nivel ha subido muchísimo en pocos años.

It would be a logical and normal step if quality were not affected, but the AIs are light years away from a halfway decent translation.

 

Scire

Madmaxista
Desde
2 Feb 2007
Mensajes
9.619
Reputación
26.302
Eso no es cierto. He traducido tu frase, mira ese subjuntivo. El nivel ha subido muchísimo en pocos años.

It would be a logical and normal step if quality were not affected, but the AIs are light years away from a halfway decent translation.

Siento decirte que no es así, especialmente en diálogos donde las referencias no están en el mismo texto, sino en el contexto.

En textos cerrados, como manuales, donde las referencias están en el mismo texto, aún es posible realizar traducciones decentes.

Por otro lado, traducir textos estándar entre lenguas europeas, muy parecidas gramaticalmente, no tiene mucho mérito.