Traductores automáticos +IA

Rauxa

Madmaxista
Desde
21 Ene 2010
Mensajes
9.182
Reputación
19.437
Lugar
Le Catalogne
Históricamente ya se han abierto varios hilos en este santo floro sobre este tema.

Muchos defendemos que el aprendizaje de idiomas quedará muy pronto en fuera de juego. Poca gente puede dudar que en unos años un catalán y un japonés se podrán entender fácilmente hablando cada uno en su idioma materno.

Pero creo que el tema de la IA lo va a acelerar aún más todo. Falta ver como se podrá implementar exactamente, pero yo tengo claro que a día de hoy, las traducciones que podemos usar por internet o con los traductores automáticos son "perfectas". Pero es que con la IA las traducciones serán aún más precisas y sin errores (no me vengáis ahora con hablar de poesia o metafísica).

Otra vuelta de tuerca más.
Mi hijo de 5 años, el último de sus problemas cuando sea meyor será el aprender inglés.
 

BHAN83

RoBot aspirador de esmegma
Desde
29 Sep 2010
Mensajes
23.243
Reputación
31.890
Lugar
Tesalia
Históricamente ya se han abierto varios hilos en este santo floro sobre este tema.

Muchos defendemos que el aprendizaje de idiomas quedará muy pronto en fuera de juego. Poca gente puede dudar que en unos años un catalán y un japonés se podrán entender fácilmente hablando cada uno en su idioma materno.

Pero creo que el tema de la IA lo va a acelerar aún más todo. Falta ver como se podrá implementar exactamente, pero yo tengo claro que a día de hoy, las traducciones que podemos usar por internet o con los traductores automáticos son "perfectas". Pero es que con la IA las traducciones serán aún más precisas y sin errores (no me vengáis ahora con hablar de poesia o metafísica).

Otra vuelta de tuerca más.
Mi hijo de 5 años, el último de sus problemas cuando sea meyor será el aprender inglés.
Aun teniendo un sistema perfecto, aunque un ser humano te traduzca, nunca puede ser en tiempo real, porque de un idioma a otro se cambia de sitio elementos de la frase. Siempre habra un retardo.

Por tanto, si sabes hablar el idioma X, siempre tendras ventaja a la hora de expresarte y mantener una conversacion en vivo con respecto a alguien que use la tecnologia que sea, o incluso quien use traductor humano.

Lo que ya no son muy necesarios son los traductores humanos de texto.
 

Cabrejas

Himbersor
Desde
21 May 2020
Mensajes
1.798
Reputación
3.145
jorobar había leído tractores

Enviado desde mi SM-A505FN mediante Tapatalk
 

The Hellion

Madmaxista
Desde
3 Ago 2011
Mensajes
8.516
Reputación
24.105
Básicamente, no sabes de lo que hablas.

El catalán y el japonés se entenderán en inglés, que es el idioma de la informática.
 

trancos123

Madmaxista
Desde
6 Jul 2009
Mensajes
5.774
Reputación
11.517
Históricamente ya se han abierto varios hilos en este santo floro sobre este tema.

Muchos defendemos que el aprendizaje de idiomas quedará muy pronto en fuera de juego. Poca gente puede dudar que en unos años un catalán y un japonés se podrán entender fácilmente hablando cada uno en su idioma materno.

Pero creo que el tema de la IA lo va a acelerar aún más todo. Falta ver como se podrá implementar exactamente, pero yo tengo claro que a día de hoy, las traducciones que podemos usar por internet o con los traductores automáticos son "perfectas". Pero es que con la IA las traducciones serán aún más precisas y sin errores (no me vengáis ahora con hablar de poesia o metafísica).

Otra vuelta de tuerca más.
Mi hijo de 5 años, el último de sus problemas cuando sea meyor será el aprender inglés.
Con las IAs el catalán ya no estará en peligro de desaparecer, ni ningún otro idioma. A ver si la Generalitat deja de dar el ****** con este tema.
 

Avulense64

Madmaxista
Desde
9 Abr 2020
Mensajes
12.276
Reputación
28.413
Básicamente, no sabes de lo que hablas.

El catalán y el japonés se entenderán en inglés, que es el idioma de la informática.
Con la IA no habrá problemas, cualquier idioma será traducido de forma perfecta de manera casi instantánea. El que no sabe de qué habla eres tú.
 

XXavier

Madmaxista
Desde
7 Jun 2010
Mensajes
24.218
Reputación
22.990
Históricamente ya se han abierto varios hilos en este santo floro sobre este tema.

Muchos defendemos que el aprendizaje de idiomas quedará muy pronto en fuera de juego. Poca gente puede dudar que en unos años un catalán y un japonés se podrán entender fácilmente hablando cada uno en su idioma materno.

Pero creo que el tema de la IA lo va a acelerar aún más todo. Falta ver como se podrá implementar exactamente, pero yo tengo claro que a día de hoy, las traducciones que podemos usar por internet o con los traductores automáticos son "perfectas". Pero es que con la IA las traducciones serán aún más precisas y sin errores (no me vengáis ahora con hablar de poesia o metafísica).

Otra vuelta de tuerca más.
Mi hijo de 5 años, el último de sus problemas cuando sea meyor será el aprender inglés.

Es verdad lo que dices, en cuanto al aspecto utilitario de la cuestión, pero hay ventajas de otro tipo, digamos que subjetivas. Si se trata de inglés o alemán, que leo sin dificultad, prefiero siempre el original a la traducción, y no ya porque desconfíe de la exactitud de la traducción, sino por la satisfacción de leer al autor en el idioma original...
 

The Hellion

Madmaxista
Desde
3 Ago 2011
Mensajes
8.516
Reputación
24.105
Con la IA no habrá problemas, cualquier idioma será traducido de forma perfecta de manera casi instantánea. El que no sabe de qué habla eres tú.
Si la IA te dijera la verdad, de la misma manera que si deepL te dijera la verdad, te dirían "en tal ocasión, se parseó esta serie de palabras en un texto en idioma inglés, y en otra ocasión se parseó esta serie de palabras en un texto en idioma español, y posteriormente se determinó que el segundo texto era una traducción del primero, o era equivalente al primero, y un ser humano convalidó la validez de la conexión (o no)", y a partir de esa información, tú podrías decidir si te fías o no te fías de la traducción, normalmente, en función de lo que se parezca el segmento inicial empleado por el motor de traducción al que quieres traducir, y de la fe que tengas en la calidad del método por que se llegó a determinar que el segmento en la lengua de destino era una traducción aceptable del segmento en la lengua de origen.

Básicamente, deepL (que ha estado sujeto a un proceso de depuración de parseos de años, llevado a cabo por expertos en el sitio web de linguee) es Nicole Kidman haciendo de intérprete en la película "La intérprete", de la misma manera que la inteligencia artificial es como Hugh Laurie haciendo de Dr. House, o Jordi Rovellón haciendo de doctor Vilchez, y de nosotros depende el tomarnos su actuación como una clase de traducción o ejercicio de medicina, como un entretenimiento o el sustituir a los médicos y traductores por actores que sean guapos y que interpreten con aplomo el papel de médicos o traductores en un entorno ficticio.

Lo que pueda pasar cuando, como contaba Jordi Rovellón en una entrevista, en la vida real no haya un médico cerca y los familiares de un infartado se dirijan enojados a un actor y este le explique que no puede hacer nada, porque todo lo que han visto era una ficción, y él realmente no sabe nada de medicina, podemos imaginarlo fácilmente.

Y en cuanto a lo de que en el futuro el japonés y el catalán hablarán entre ellos en inglés, no es una opinión, es un hecho, en particular si las inteligencias artificiales y los motores de traducción llegan a funcionar correctamente (ahora no funcionan mal, y es de suponer que cada vez lo harán mejor). El par de idiomas que mejor funciona hoy en día en el campo de la traducción con motores de búsqueda es el inglés-español, porque es el que tiene un corpus más amplio. Tradicionalmente, los saltos entre dos idiomas se han realizado pasando antes por el inglés, aunque es cierto que hay motores que dicen que ahora tienen corpus suficientemente amplios como para no hacer ese paso intermedio. El problema es que la calidad de las traducciones producidas con esos corpus reducidos se resiente mucho.

Con lo cual, en ese futuro utópico de traductores automáticos universalmente accesibles de manera gratuita, sería mucho más eficiente que el catalán tradujese al inglés y comprobase la calidad del resultado de la traducción, y el japonés tradujese del inglés al japonés y comprobase la calidad del resultado de la traducción, y viceversa, que que el catalán tradujese directamente al japonés, y no tuviese ni idea de si ha habido algún error en la traducción, y el japonés hiciera lo propio.

Pero en burbuja, el que no tiene ni idea sobre cómo funciona la traducción automática, y cuál va a ser su futuro a medio plazo, soy yo.