Traducción técnica/médica/jurídica

MarloStanfield

Himbersor
Desde
19 Jun 2019
Mensajes
2.606
Reputación
7.251
cualquiera se va unos meses a inglaterra y se piensa que puede ser traductor. Luego llega aquí y se pone a buscar clientes y se da de bocas con los miles de intérpretes jurados que hay en españa de inglés y llegan las risas.


Te recomiendo que montes antes un videoclub de cintas VHS.
 

MarloStanfield

Himbersor
Desde
19 Jun 2019
Mensajes
2.606
Reputación
7.251
¿Tienes experiencia o lo dices por decir? La traducción jurada no es lo mismo que la jurídica.


¿Debo mentir entonces y decir que puedo darles factura antes incluso de ser autónomo?
sé bastante bien de lo que hablo, para mi desgracia. Dedícate al cultivo del tulipán, cualquier cosa antes que meterte a traducir del inglés en españa.
 

TylerDurden99

Nativo
Desde
7 Dic 2020
Mensajes
6.638
Reputación
11.871
¿Tienes experiencia o lo dices por decir? La traducción jurada no es lo mismo que la jurídica.


¿Debo mentir entonces y decir que puedo darles factura antes incluso de ser autónomo?
Por supuesto que debes hacerlo. Hacerte autónomo es igual de simple que sacarle punta al lápiz. Además te ahorrarás dinero por esperarte, la cuota no te la va a regalar nadie, tengas o no tengas clientes la vas a tener que pagar.
 

unedfederico

Honorable miembro de la Sociedad de la Niebla.
Desde
10 Feb 2015
Mensajes
6.718
Reputación
7.855
Trabaja y luego ya si eso te haces autónomo.
 

Gubelkian

Será en Octubre
Desde
9 Dic 2009
Mensajes
25.908
Reputación
77.272
La traducción jurada del inglés es un mercado saturadísimo.
 

Gubelkian

Será en Octubre
Desde
9 Dic 2009
Mensajes
25.908
Reputación
77.272
No obstante es el más demandado (que yo sepa) de entre todas las traducciones. La científica y la técnica son incluso peores.
Esn efecto, una cosa no quita la otra. Que sea el más demandado no es incompatible con que esté saturadísimo.
 

Sota_de_espadas

Vampiro blanco
Desde
30 Ene 2007
Mensajes
11.952
Reputación
19.633
Inglés - Español es probablemente la combinación de idiomas más saturada del planeta Tierra. Te recomiendo lo mismo que otros, ni lo intentes.
 

drlynch

Himbersor
Desde
10 Sep 2019
Mensajes
394
Reputación
1.129
Me he sacado el C2 de inglés y estoy pensando si compensaría hacer un curso de traducción profesional inglés-español y hacerme quizá autónomo (o, con suerte, pasar a formar parte de una plantilla de traducción).

Me puse en contacto con algunos y me dijeron que la traducción jurídica es la más demandada en España (contratos, textos económicos, herencias...) y que no falta curro de eso, pero claro, hay que saber venderse o formar parte de una plantilla con buena proyección.

He pensado incluso que se podrían desgravar las licencias de software de traducción como Trados o MemoQ (que pese a ser fácilmente pirateables, tienen añadidos imposibles de piratear como las Apis de Google, Amazon o Microsoft para traducción automática).

¿Alguien sabe sobre estos temas? ¿A partir de cuánto merece la pena hacerse autónomo? ¿Podría trabajar en oscuro unos meses como experiencia?
Yo tengo un conocido que además de profesor traduce documentación para un hospital (tiene amigos conocidos dentro del hospital y tal), pero claro él es nativo de un país en donde se habla desde pequeño inglés y fránces... así que imaginate el nivel que tiene de esos idiomas... y bueno no te voy a decir lo que cobra porque es una hez bien subida de peso que muchos meses ni cubría la cuota de autónomo... los hospitales no tienen para pagar.

Y ya puedes sacarte todas las certificaciones que quieras, que a este tio que es nativo le tuve que buscar cierto material de traducción que necesitaba porque había documentación que le llegaba con terminología nueva que no tenía bemoles a traducirla ni de lo que quería decir esos términos que se encontraba. Ser traductor de temas de salud y jurídico, no es cualquier tontería, un error y la cagas bien subida de peso. Por eso, supongo que buscan gente nativa o que tengan un porrón de años de experiencia trabajando en temas de salud/jurídica o en alguna empresa de traducción que haya llevado esos temas.

De cualquier forma, si piensas que es algo que te gustaría hacer adelante y mucha suerte.