*Tema mítico* : Pon aquí la Música que escuches ahora V

Un video de mi amiga la croata Lidija Bacic, no se dejen engatusar solo por la imagen, la canción es pegadiza Radi Radi Radi...bailongo:

 
Anoche, soñé que volaba
Por las nubes de la imaginación
Y al despertar, desplegando mis alas
Comprendí que ya no era ilusión
Cuando pienses que el amor
Se ha olvidado de que estás ahí
Vuela, vuela con tu imaginación
Si no puedes ser feliz
No te rindas puede recurrir
Vuela, vuela con tu imaginación
Volando encontrarás
Un mundo nuevo
Solo déjate llevar (Three, two one)
Vuela, vuela
No te hace falta equipaje
(Vuela, vuela) Vuela (Vuela)
Nadie controla tu imagen
Vuela, vuela
Verás que todo es posible
(Vuela, vuela) Vuela (Vuela)
Despierta tu mente
Si estás solo en un rincón
Y la tristeza entra en tu corazón
Vuela, vuela con tu imaginación
Si andas buscando un lugar
Donde el cielo se une con el mar
Vuela, vuela con tu imaginacion
Volando encontrarás
Un mundo nuevo
Solo déjate llevar (Three, two one)
Vuela, vuela
No te hace falta equipaje
(Vuela, vuela) Vuela (Vuela)
Nadie contrala tu imagen
Vuela vuela
Verás que todo es posible
(Vuela, vuela) Vuela (Vuela)
Despierta tu mente
Volando encontrarás
Un mundo nuevo
Solo déjate llevar
Vuela, vuela
No te hace falta equipaje
(Vuela, vuela) Vuela (Vuela)
Nadie controla tu imagen
Vuela, vuela
Veras que todo es posible
(Vuela, vuela) Vuela (Vuela)
Despierta tu mente
Vuela, vuela
No te hace falta equipaje
(Vuela, vuela) Vuela (Vuela)
Nadie controla tu imagen
Vuela, vuela
Verás que todo es posible
(Vuela, vuela) Vuela (Vuela)
Despierta tu mente
Fuente: Musixmatch
Autores de la canción: Dubois Dominique Albert Jacques / Rivat Jean-michel Franck

 
Anoche, soñé que volaba
Por las nubes de la imaginación
Y al despertar, desplegando mis alas
Comprendí que ya no era ilusión
Cuando pienses que el amor
Se ha olvidado de que estás ahí
Vuela, vuela con tu imaginación
Si no puedes ser feliz
No te rindas puede recurrir
Vuela, vuela con tu imaginación
Volando encontrarás
Un mundo nuevo
Solo déjate llevar (Three, two one)
Vuela, vuela
No te hace falta equipaje
(Vuela, vuela) Vuela (Vuela)
Nadie controla tu imagen
Vuela, vuela
Verás que todo es posible
(Vuela, vuela) Vuela (Vuela)
Despierta tu mente
Si estás solo en un rincón
Y la tristeza entra en tu corazón
Vuela, vuela con tu imaginación
Si andas buscando un lugar
Donde el cielo se une con el mar
Vuela, vuela con tu imaginacion
Volando encontrarás
Un mundo nuevo
Solo déjate llevar (Three, two one)
Vuela, vuela
No te hace falta equipaje
(Vuela, vuela) Vuela (Vuela)
Nadie contrala tu imagen
Vuela vuela
Verás que todo es posible
(Vuela, vuela) Vuela (Vuela)
Despierta tu mente
Volando encontrarás
Un mundo nuevo
Solo déjate llevar
Vuela, vuela
No te hace falta equipaje
(Vuela, vuela) Vuela (Vuela)
Nadie controla tu imagen
Vuela, vuela
Veras que todo es posible
(Vuela, vuela) Vuela (Vuela)
Despierta tu mente
Vuela, vuela
No te hace falta equipaje
(Vuela, vuela) Vuela (Vuela)
Nadie controla tu imagen
Vuela, vuela
Verás que todo es posible
(Vuela, vuela) Vuela (Vuela)
Despierta tu mente
Fuente: Musixmatch
Autores de la canción: Dubois Dominique Albert Jacques / Rivat Jean-michel Franck


Buena canción y no nos olvidemos de la original de la francesa Desireles de 1986 que fue todo un éxito

 
Y está bien que hayan traducido por «Vuela, vuela», en vez de la literal «Viaja, viaja» que no quedaría tan bien.
Sí, eso pasa mucho, con las traducciones,si las haces literalmente iguales a veces no suenan igual así que se adaptan al lenguaje de cada uno
 
Sí, eso pasa mucho, con las traducciones,si las haces literalmente iguales a veces no suenan igual así que se adaptan al lenguaje de cada uno
En una subtitulación al español de un video en francés, en que se veía a un joven hablar de su chica, subtitulaban, traducían, por «la conocí enlatada»… ¡¿Como las sardinas?! Es obvio que el francés «en boîte» en ese contexto significa «en la discoteca», pero claro, si traducen con máquinas…

1662909697986.png
 
En una subtitulación al español de un video en francés, en que se veía a un joven hablar de su chica, subtitulaban, traducían, por «la conocí enlatada»… ¡¿Como las sardinas?! Es obvio que el francés «en boîte» en ese contexto significa «en la discoteca», pero claro, si traducen con máquinas…
Todavía las máquinas traductoras no están finas, el contexto es todo, así que mientras las máquinas mejoren, seguirán teniendo trabajadores humanos que traduzcan
 
Esta interpretación por parte de una banda (The Bands of HM Royal Marines) de una de las obras maestras de Mark Knopfler (Brothers In Arms) está bien:

 
Volver