Eso si que es una tontería como un piano de cola.
Yo les respondería así:
Tú no puedes tener "tu nombre en chino" porque tu nombre no existe en chino. Los nombres occidentales suelen venir de la religión abrahamica (por ejemplo, José es arameo y significa "Dios vendrá" o algo así) y lo que los pobres chinos hacen es tratar de traducirlos fonéticamente con palabras chachis.
Por ejemplo, la cadena de restaurantes Carrefour se traduce en chino como Jia Le Fu (家乐福), o “casa feliz fortuna". Ikea (宜家) es yi jia o "debería casa" (como debería ser tu casa, digo yo). Si por ejemplo yo quiero traducir fonéticamente Mariana igual haría algo así: 嘛里安 (bien por dentro + seguridad).
No soy experto en chino así que igual la he cagado, pero para que se me entienda.
En china tu nombre con palabras bonitas quedará bien, pero los chinos pensarán que te has tatuado "viento salvaje" o algo así, sin asociarlo a tu nombre mucho menos entender la tontería que te has hecho.
La tontería es del mismo tamaño de los que se tatuan los nombres de sus hijos/nietos, que cada vez que los veo me dan ganas de decirles "pues mira yo los nombres de los mios me los sé de memoria, fulastre".