Egregio Prócer
Himbersor
- Desde
- 5 May 2019
- Mensajes
- 986
- Reputación
- 1.785
Te recomiendo euskera, y no es broma. Aquí tienes industria y una economía pujante. El francés o el alemán pueden ser complementarios si tienes pensado ir un poco más allá.
Efectivamente, los portugueses del norte sí son entendibles, a partir del Duero empiezan a ser incomprensibles y en el Alentejo es portugués hablado por andaluces. Recomiendo ver informativos de la BBC brasileños para ver que el problema no es el portugués, son los portugueses.De acuerdo en todo menos en que el del norte sea más difícil. En realidad tienen un acento más cercano al castellano. Y es el de Lisboa el más complicado que por otra parte es el oficial. De los jovenlandeses no se mucho pero el criolo de Cavo Verde creo que les resulta complicado incluso a los propios portugueses por la cantidad de palabras africanas que incluye.
Eso es relativo, hay gallegos que nunca hablan en gallego y cuando lo intentan con los portugueses la cagan duramente, porque se atascan y lo único que hacen es meter cuatro palabras gallegas que un portugués no conoce. Un portugués acostumbrado a hablar con españoles, prefiere que le hablen en español que en castrapo, pero si conoces algo de vocabulario portugués y les hablas en gallego te entienden perfectamente. A ver si vas a decirle tú a los gallegos si nos entendemos con los portugueses o no.Los narices tuyos, gallego.
En Porto es legendaria la historia de la cara de pasmo que ponen las dependientas de El Corte Inglés (bueno, está en Vilanova de Gaia), cuando viene un cliente que se dirige a ellas en gallego. Se quedan pilladísimas porque le quieren entender, y a duras penas, muchas se creen que en un andaluz queriéndoles hablar en portugués o algo así.
Y eso que lo que quieren es atender al cliente lo mejor posible, el país lusitano es la antítesis de Cataluña y los lusos hacen lo posible por hacerse entender lo más amablemente posible con los extranjeros.
Deixa-te de fitas (no me vengas rollos).Efectivamente, los portugueses del norte sí son entendibles, a partir del Duero empiezan a ser incomprensibles y en el Alentejo es portugués hablado por andaluces. Recomiendo ver informativos de la BBC brasileños para ver que el problema no es el portugués, son los portugueses.
Cuando estuve en Brasil, hablando en gallego me decían que hablaba un portugués muy bonito y que me entendían mejor que a los portugueses.
Eso es relativo, hay gallegos que nunca hablan en gallego y cuando lo intentan con los portugueses la cagan duramente, porque se atascan y lo único que hacen es meter cuatro palabras gallegas que un portugués no conoce. Un portugués acostumbrado a hablar con españoles, prefiere que le hablen en español que en castrapo, pero si conoces algo de vocabulario portugués y les hablas en gallego te entienden perfectamente. A ver si vas a decirle tú a los gallegos si nos entendemos con los portugueses o no.
Puestos a contar anéctodas, en los años 80 en el Algarve, me encontré con un médico portugués que no entendía como siendo español le entendía y él me entendía a mí sin que yo estuviera hablando portugués. A mí lo que me sorprendía era que un médico no supiera la historia de su propia lengua.
Esta vieja de Tras-os-montes, habla prácticamente igual que muchos viejos de Galicia, se nota hasta que su acento y pronunciación no están contaminados con el padrón lisboeta, que es lo que habla el presentador.
El portugués es gallego apretando ush dentesh.el portugues es como el gallego pero hablado por esclavos