Puedes creértelo o no. Había puesto dos ejemplos, pero al final he borrado uno, y se ha quedado la mitad de cada uno. jaja.. (Bueno, por lo menos ha servido para ver que sabéis inglés...:
Además, el objeto de mi post era aclarar lo del "please" redundante. Si te apetece reirte del fallo, adelante. Humor sanote. I don't care at all!
Pues eso. Que no puedes comparar un idioma con otro en este aspecto. Lo pongo para el que de verdad quiera darse cuenta de cómo se cambias las traducciones. Échale un vistazo a un software o un manual de instrucciones en los dos idiomas y luego lo comparas. Verás cómo se omiten todas esas redundancias.
Por cierto, creo que este va a ser mi último post por hoy, que la lentitud de internet hoy me está desesperando, y la web de burbuja tarda mucho en cargar. Si eso, mañana sigo, a ver si va mejor. Ojalá.