De-San-Roman-de-San-Millan-a-Durruma-o-como-el-nacionalismo-vasco-destruye-la-historia

1974

Madmaxista
Desde
16 Oct 2012
Mensajes
5.039
Reputación
8.962
De San Román de San Millán a Durruma o cómo el nacionalismo vasco destruye la historia

Siempre digo que lo importante es ser buena persona y cultivarse intelectualmente, aunque solamente sea para no dejarse engañar por los ingenieros de la modificación cognitiva.

El caso es que nací en San Román de San Millán, también por accidente. Podría haber nacido en Cáceres o Murcia pues mi padre era Guardia Civil, de lo que me siento orgulloso, porque además de su profesión era una persona de unos valores que desgraciadamente han sido abandonados a marchas forzadas.

Pero voy al grano. Un día fui a ver el teléfono de mis tíos, en la casa de mis abuelos maternos. Y recorrí las páginas blancas de la A a la Z sin encontrar ni una sola huella del topónimo de mi pueblo. A la segunda vuelta de recorrido visual por cada pueblo de Álava me encontré con el término Durruma y en letras pequeñas San Román de San Millán. Se ve que quien hizo la guía se percató de que, quizás, si solamente se indicaba el topónimo en supuesta versión euskérica, nadie lo encontraría como, por cierto, fue mi caso; pese a que, a mis sesenta diciembres, año más o año menos, jamás había oído ni por asomo dicha denominación del pueblo donde mi madre me había alumbrado. Sorprendido, llamé casi de inmediato a mis tíos para preguntarles sobre el nuevo bautizo de mi pueblo querido. No tenían ni remota idea.

Más tarde, cierto día, pregunté a un amigo entendido en estas cosas y me dijo que Durruma era el nombre de un mortuorio cercano a mi pueblo. Para el que no esté familiarizado con este tipo de cosas etnográficas un mortuorio debe de ser algo así como un pequeño enclave abandonado hace siglos, o, al menos, décadas. El caso es que mi pueblo, que tiene, como todos los pueblos, un nacimiento y un origen no tenía la denominación por casualidad. Y no voy ahora a hacer su historia, que no es el caso.

Esta manía de modificar el nombre de los lugares no es inocente. En unos casos se hace laminando el origen histórico del sitio para dar la impresión de que Castilla, o en el mejor de los casos Navarra, no tuvieron su mano puesta en la germinación de esa localidad, bien por fundación real o por concesiones y privilegios, que por algo se daban. No en vano Sánchez Albornoz, el medievalista más importante que ha tenido España, que fue presidente del Gobierno republicano en el exilio, calificó a Vasconia como la abuela de Castilla, y, por tanto, de España.

En otros casos se trata de dar la impresión de que esos nombres son de origen vascongado y que no tienen ningún elemento de conexión con el resto de España, para lo cual se cambia o se acompaña la denominación original con grafía típicamente “batua”, es decir poniendo -k cada vez que aparece una -c o una -t o -tz aunque el topónimo en cuestión haya sido creado desde el latín de más pura raigambre.

¿Por qué se hacen todas estas barrabasadas sobre los nombres de los pueblos? Pues igual que se cambian los apellidos con grafía de “euskera batua”. Para dar así un toque de exotismo vascuence y hacer ver que todo lo de esta tierra contaminada por Sabino Arana es diferente y por ello merece lograr una independencia que supuesta y míticamente se atribuye a rincones de la historia inexplorados, pero sin duda existentes en mentes abducidas por la huella de Túbal.

La modificación cognitiva se va logrando a pequeños pero persistentes pasos, y así se consigue que la estupidez colectiva se convierta en una realidad sociológicamente probada.

Recuerdo a un personaje que me quería demostrar que yo era alienígena en mi tierra y que quería borrar del mapa todo recuerdo o huella vasca. El tipo se puso el apellido Xamardo, para disfrazar su origen gallego, cuando su apellido original era Jamardo. Y aseguro que este tipo de casos son frecuentes. Así, otro que yo conozco que se cambió el apellido Madinaveitia y fue al registro civil para poner -b en lugar de -v porque si no se le iba a reconocer el pedigrí adecuado, no fuera que se le confundiera con cualquier emigrante de los años sesenta que aterrizaron desde cualquier parte de España por las provincias vascongadas.

Así es la cosa. Con lo fácil que es reconocer las cosas como son y dejarlas en paz.
 

Hermericus

Madmaxista
Desde
16 Nov 2014
Mensajes
46.415
Reputación
95.577
Lugar
En lo alto de un carballo
Porque los vascos son unos acomplejados de su patético origen de bandoleros secuestradores de mujeres que vivían en la Edad de Piedra.

Necesitan inventarse la Historia simplemente porque no la tienen.

Lo patético es que haya tantos y tantos españolitos que no conozcan la verdad de esos txiripitifláuticos y de los vascongados castellanos carlistones que han encontrado un filón tomandoles el pelo a los españolitos.
 

Ibar

Madmaxista
Desde
23 Dic 2013
Mensajes
9.515
Reputación
11.760
Durruma Donemiliaga

Den. oficial: Durruma / San Román de San Millán. Doc.: «usque via de Olleros et de Spino de abbate Belhorriga usque Sancti Romani» (871, Ubieto, 1976: 20), «usque Via de Olleros, et de Spino abbate Helhorriga usque Sancti Romani» (sin fecha, GAnd., 2010: 463), Sancti Romani (1025, Reja), Fortun Munioiç de Santi Romani (1062, Lacarra, 1965: 32), Sanctus Romanus (1156, Rod., 1992: 275; 1200, 1205, Rod., 1979: 172, 207), Sant Roman (1268, Rod., 1989: 269; 1295, ibid., 448; 1312, Poz., 1998: 8; 1332, JimJu., 1970: 269; 1351, Iñu., 1989: 95 y GoMin., 1994: 35; 1512, Poz., 2010: 281, 342-43), doña Sancha Ximenez de San Roman (Albizu, 1320; Poz., 2010: 746), San Roman (1463, Poz., 2004: 178), Juan Perez de San Roman (1501, Poz., 2010: 25), Sant Roman (1511, GoSal., 2005: 165), San Rroman (1551, DBo., 1998: 246), San Roman (1802, RAH, II, 302).

Top. vasc.: Durruma, Durrumea (Aberasturi, s. XVII; LdG., 1989: 180), Durrumerabidea (Albeiz-Durruma, s. XVII, ibídem), Sandurruma (1956, ibídem, 432).

Pronunc.: [śan.ró.man] (vid. Knörr, 2000: 613) / [du.rú.ma]. Mitxelena (1982: 303, 1984: 287), después de mencionar la pronunciación proparoxítona de algunos LOS NOMBRES DE NUESTROS PUEBLOS 161 topónimos mayores de Álava debida al sustrato vasco, dice que en San Róman y también en San Cérnin de Pamplona (llamado en euskera, tal como dice Moret, Jaun Done Satordi) ha habido un cambio de acento para evitar la pronunciación oxítona, y ello debido a la mediación de la lengua vasca. Knörr (1994: 74) escribe que, en castellano, se sigue empleando «las fiestas de Durruma» ‘las fiestas de San Román’. Véase también el trabajo de 1991 (p. 83) del mismo autor.

Etimol.: La forma popular y bien documentada Durruma, Juandeurruma procede de *(Jaun) Done Erruma o *(Jaun) Done Urruma, esta de *(Jaun)done Erromae (cfr. Jaun Romae ‘San Román’ en las escrituras de Andramendi, Mitxelena, FHV, 143), *Urrumae (Mitxelena, 1971: 254) y ésta, en última instancia, de *(Jaun) Done Erromane, con pérdida de la nasal lene en posición intervocálica y cierre de la o en u en contacto con la bilabial m. Es decir, la evolución habrá sido ésta: *(Jaun) Done Erromane > *(Jaun)donerromae > *(Jaun)donerrumae, *(Jaun)donurrumae, con posterior conversión de la secuencia *(jaun)done- en (juan)de-, fenómeno muy extendido en hagiotoponimia vasca. En cuanto al final, además de la posible intervención del castellano, habrá que pensar en una metátesis *Durrumae > Durrumea, presente en el microtopónimo Durrumea de Aberasturi y Durrumerabidea de Albéniz, forma simplificada tal vez surgida de *Durrumearabidea. Quizás tenga algo que ver en la evolución del final del topónimo el hecho de que en esta zona haya tenido lugar la disimilación -a + -a > -ea (cfr. Elhorzahea, 1025), pues aunque con nombres personales no es habitual el empleo del artículo, tampoco es desconocido.

Página 160 del documento: https://www.euskaltzaindia.eus/dok/iker_jagon_tegiak/80204.pdf