Canción Francesa, todos los estilos

Melusina

Ensemble à Hiva- Oa (LIS MES MESSAGES EMAIL stp)
Desde
15 Nov 2020
Mensajes
3.824
Reputación
4.965
Hilo dedicado a los amantes de la canción francesa. Espero que lo disfruten :)

Saludos


Empiezo con el grandísimo cantante, compositor y poeta que fue Jacques Brel.



Jacques Brel ( 1929 - 1978 )





" Le talent, ça n'existe pas. Le talent, c'est d'avoir envie de faire quelque chose."

Jacques Brel


De la materia de los sueños. In memóriam. | Page 28 | Cotilleando - El  mejor foro de cotilleos sobre la realeza y los famosos. Felipe y Letizia.




(Bruselas, 1929 - París, 1978) Cantante belga. Junto con Georges Brassens, que apoyó su carrera, fue el gran líder de la canción de autor francesa de la década de 1950 y principios de la de 1960, hasta su práctica retirada como cantante en 1966. Comprometido con las corrientes intelectuales progresistas, sus canciones reflejaban el ambiente de inquietud social y religiosa de su época.

Sus inquietudes musicales le llevaron a París recién cumplidos los veinte años y en apenas otros diez, a finales de los cincuenta, era ya el cantautor más importante de su generación. En 1965 realizó su primer viaje a los Estados Unidos con un éxito inesperado, que llevó a los más reputados intérpretes norteamericanos y británicos (Frank Sinatra, Neil Diamond o Dusty Springfield, entre otros) a incluir versiones de sus temas en sus respectivos repertorios. Antes de efectuar su anunciada retirada emprendió la presentación de uno de sus más viejos y queridos proyectos: su homenaje a Don Quijote de la Mancha, plasmado en el álbum L'homme de la Manche, en el teatro de Los Campos Elíseos de París.

En 1977, tras diez años de silencio, un nuevo álbum suyo, significativamente titulado Brel, vendió más de 650.000 copias sólo durante el primer día de su aparición. La valse de mille temps, Les bourgeois, Ne me quitte pas, Le plat pays, Il nous faut regarder, Les dames patronesses, Les vieux o Quand on n'a que l'amour son algunos de sus temas más recordados. Brel participó también como actor en algunas películas, como Les risques du métier, Mon oncle Benjamin o L'Emmerdeur. Asimismo dirigió dos films: Franz y Far West.

Biografia de Jacques Brel
 

Melusina

Ensemble à Hiva- Oa (LIS MES MESSAGES EMAIL stp)
Desde
15 Nov 2020
Mensajes
3.824
Reputación
4.965
Canción, Ne me quitte pas

En 1959 Brel graba lo que sería su obra maestra y mayor éxito, el sencillo Ne me quitte pas (No me abandones), una sentida balada con una sencilla estructura melódica y una poderosa letra inspirada en la ruptura amorosa con Suzanne Gabriello "Zizou", Brel abandonó a su amante embarazada mientras ella suplicaba. La canción ha sido interpretada por los más importantes cantantes desde su publicación original, rebasando ritmos, estilos e idiomas.




Jacques Brel - Ne me quitte pas - HQ Live





Jacques Brel Ne me quitte pas (original 1959 studio version)





Ne me quitte pas

Ne me quitte pas
Il faut oublier
Tout peut s'oublier
Qui s'enfuit déjà
Oublier le temps
Des malentendus
Et le temps perdu
À savoir comment
Oublier ces heures
Qui tuaient parfois
À coups de pourquoi
Le coeur du bonheure
Ne me quitte pas

Moi je t'offrirai
Des perles de pluie
Venues de pays
Où il ne pleut pas
Je creuserai la terre
Jusqu'après ma mort
Pour couvrir ton corps
D'or et de lumière
Je ferai un domaine
Où l'amour sera roi
Où l'amour sera loi
Où tu seras reine
Ne me quitte pas

Ne me quitte pas
Je t'inventerai
Des mots insensés
Que tu comprendras
Je te parlerai
De ces amants là
Qui ont vu deux fois
Leurs coeurs s'embraser
Je te raconterai
L'histoire de ce roi
Mort de n'avoir pas
Pu te rencontrer
Ne me quitte pas

On a vu souvent
Rejaillir le feu
De un ancien volcan
Qu'on croyait trop vieux
Il est paraît-il
Des terres brûlées
Donnant plus de blé
Qu'un meilleur avril
Et quand vient le soir
Pour qu'un ciel flamboie
Le rouge et le noir
Ne s'épousent-ils pas
Ne me quite pas

Ne me quite pas
Je ne vais plus pleurer
Je ne vais plus parler
Je me cacherai là
À te regarder
Danser et sourire
Et à t'écouter
Chanter et puis rire
Laisse-moi devenir
L'ombre de ton ombre
L'ombre de ta main
L'ombre de ton chien
Ne me quitte pas

J. Brel
 
Última edición:

Melusina

Ensemble à Hiva- Oa (LIS MES MESSAGES EMAIL stp)
Desde
15 Nov 2020
Mensajes
3.824
Reputación
4.965
Canción, La chanson des vieux amants

La canción “La chanson des vieux amants”, habla de la vida misma, tan llena de contrastes, de iras y acercamientos, de momentos buenos y malos en el amor, ya que trata de la biografía común de esa pareja de amantes durante veinte años, en que ha pasado de todo. Melodía y texto, perfectamente ajustados, hacen de esta canción una pequeña obra maestra.



Jacques Brel - La chanson des vieux amants





Bien sûr, nous eûmes des orages

Vingt ans d’amour, c’est l’amour fol

Mille fois tu pris ton bagage

Mille fois je pris mon envol

Et chaque meuble se souvient

Dans cette chambre sans berceau

Des éclats des vieilles tempêtes

Plus rien ne ressemblait à rien

Tu avais perdu le goût de l’eau

Et moi celui de la conquête.

Mais mon amour

Mon doux mon tendre mon merveilleux amour

De l’aube claire jusqu’à la fin du jour

Je t’aime encore, tu sais, je t’aime.

Moi, je sais tous tes sortilèges

Tu sais tous mes envoûtements



Tu m’as gardé de pièges en pièges

Je t’ai perdue de temps en temps

Bien sûr tu pris quelques amants

Il fallait bien passer le temps

Il faut bien que le corps exulte

Finalement, finalement,

Il nous fallut bien du talent

Pour être vieux sans être adultes.

Et plus le temps nous fait cortège

Et plus le temps nous fait tourment

Mais n’est-ce pas le pire piège

Que vivre en paix pour des amants

Bien sûr tu pleures un peu moins tôt

Je me déchire un peu plus tard

Nous protégeons moins nos mystères

On laisse moins faire le hasard

On se méfie du fil de l’eau

Mais c’est toujours la tendre guerre.



Bien sûr, nous eûmes des orages

Vingt ans d’amour, c’est l’amour fol

Mille fois tu pris ton bagage

Mille fois je pris mon envol

Et chaque meuble se souvient

Dans cette chambre sans berceau

Des éclats des vieilles tempêtes

Plus rien ne ressemblait à rien

Tu avais perdu le goût de l’eau

Et moi celui de la conquête.

Mais mon amour

Mon doux mon tendre mon merveilleux amour

De l’aube claire jusqu’à la fin du jour

Je t’aime encore, tu sais, je t’aime.

Moi, je sais tous tes sortilèges

Tu sais tous mes envoûtements


Tu m’as gardé de pièges en pièges

Je t’ai perdue de temps en temps

Bien sûr tu pris quelques amants

Il fallait bien passer le temps

Il faut bien que le corps exulte

Finalement, finalement,

Il nous fallut bien du talent

Pour être vieux sans être adultes.

Et plus le temps nous fait cortège

Et plus le temps nous fait tourment

Mais n’est-ce pas le pire piège

Que vivre en paix pour des amants

Bien sûr tu pleures un peu moins tôt

Je me déchire un peu plus tard

Nous protégeons moins nos mystères

On laisse moins faire le hasard

On se méfie du fil de l’eau

Mais c’est toujours la tendre guerre.
 
Última edición:

Melusina

Ensemble à Hiva- Oa (LIS MES MESSAGES EMAIL stp)
Desde
15 Nov 2020
Mensajes
3.824
Reputación
4.965
Canción, Les Marquises

Les Marquises es una canción de Jacques Brel, grabada y lanzada en 1977. Cierra el álbum homónimo y, por lo tanto, se considera la última canción de Brel en su vida. También lanzó como single en noviembre de 1977

En los últimos años, Jacques Brel se retiró a las Islas Marquesas. Sufriendo de cáncer de pulmón y se sabía condenado, regresa a París en septiembre de 1977 para trabajar en el que será su último álbum en los estudios Barclay. El último título del disco, al que rinde homenaje a los paisajes del archipiélago, evoca a Paul Gauguin (quien también pasó los últimos años de su vida y fue enterrado allí) y el paso del tiempo y que, sin embargo, parece no tener dominio. ... En las Marquesas. La canción está grabada en una sola toma y en vivo con una orquesta de cuarenta músicos tocando los arreglos de François Rauber durante la última sesión de grabación.



Jacques Brel aux Marquises






Jacques Brel - Les Marquises (Brel [1977])






Ils parlent de la mort
Comme tu parles d'un fruit
Ils regardent la mer
Comme tu regardes un puit
Les femmes sont lascives
Au soleil redouté

Et s'il n'y a pas d'hiver
Cela n'est pas l'été
La pluie est traversière
Elle bat de grain en grain
Quelques vieux chevaux blancs
Qui fredonnent Gauguin
Et par manque de brise
Le temps s'immobilise
Aux Marquises

Du soir montent des feux
Et des pointes de silence
Qui vont s'élargissant
Et la lune s'avance
Et la mer se déchire
Infiniment brisée
Par des rochers qui prirent

Des prénoms affolés
Et puis plus loin des chiens
Des chants de repentance Aux Marquises

Le rire est dans le coeur
Le mot dans le regard
Le cur est voyageur
L'avenir est au hasard

Et passent des cocotiers
Qui écrivent des chants d'amour
Que les surs d'alentour
Ignorent d'ignorer

Les pirogues s'en vont
Les pirogues s'en viennent
Et mes souvenirs deviennent
Ce que les vieux en font

Veux tu que je dise
Gémir n'est pas de mise
Aux Marquises
 

Melusina

Ensemble à Hiva- Oa (LIS MES MESSAGES EMAIL stp)
Desde
15 Nov 2020
Mensajes
3.824
Reputación
4.965
Canción, Au suivant

Brel denuncia en esta canción los "burdeles militares de campaña", que consiste para la institución militar en "ofrecer cortesanas" a los jóvenes llamados al contingente, que usan favores sensuales uno tras otro, en cadena.
La canción evoca una inquietud más amplia, la de la miseria sensual y el acto sensual sin amor.


Au Suivant/Jacques Brel






Au suivant - J. Brel





Tout nu dans ma serviette qui me servait de pagne
J'avais le rouge au front et le savon à la main
« Au suivant, au suivant »

J'avais juste vingt ans et nous étions cent vingt
À être le suivant de celui qu'on suivait
« Au suivant, au suivant »

J'avais juste vingt ans et je me déniaisais
Au bordel ambulant d'une armée en campagne
« Au suivant, au suivant »

Moi j'aurais bien aimé un peu plus de tendresse
Ou alors un sourire ou bien avoir le temps
« Au suivant, au suivant »

Ce n' fut pas Waterloo mais ce n' fut pas Arcole
Ce fut l'heure où l'on r'grette d'avoir manqué l'école
« Au suivant, au suivant »

Mais je jure que d'entendre cet adjudant d' mes fesses
C'est des coups à vous faire des armées d'impuissants
« Au suivant, au suivant »

Je jure sur la tête de ma première vérole
Que cette voix depuis je l'entends tout le temps
« Au suivant, au suivant »

Cette voix qui sentait l'ail et le mauvais alcool
C'est la voix des nations et c'est la voix du sang
« Au suivant, au suivant »

Et depuis chaque femme à l'heure de succomber
Entre mes bras trop maigres semble me murmurer :
« Au suivant, au suivant »


Tous les suivants du monde devraient s' donner la main
Voilà ce que, la nuit, je crie dans mon délire
« Au suivant, au suivant »

Et quand je n' délire pas, j'en arrive à me dire
Qu'il est plus humiliant d'être suivi que suivant
« Au suivant, au suivant »

Un jour je m' f'rai cul-de-jatte ou bonne sœur ou pendu
Enfin un d' ces machins où je n' s'rai jamais plus
« Le suivant, le suivant »
 

Melusina

Ensemble à Hiva- Oa (LIS MES MESSAGES EMAIL stp)
Desde
15 Nov 2020
Mensajes
3.824
Reputación
4.965
Canción , Les Vieux

Con Les Vieux, Jacques Brel pinta un retrato trágico y desesperadamente oscuro de la vejez. El cantante y compositor describe sin concesiones la vida cotidiana de los ancianos, su declive físico e intelectual, que ahora solo tienen la posibilidad de morir: "De la cama a la silla y luego de la cama a la cama". "; "Tienen miedo de perderse y, sin embargo, se pierden".

En conclusión, evoca el tiempo que pasa para todos y que inexorablemente acerca la vejez y la muerte: "El reloj plateado / Quién ronronea en la sala de estar / Quién dice sí, quién dice que no / Y luego quién nos está esperando "



Jacques Brel - Les vieux





Jacques Brel - Les vieux



Les vieux ne parlent plus ou alors seulement parfois du bout des yeux
Même riches ils sont pauvres, ils n'ont plus d'illusions et n'ont qu'un cur pour deux
Chez eux ça sent le thym, le propre, la lavande et le verbe d'antan

Que l'on vive à Paris on vit tous en province quand on vit trop longtemps
Est-ce d'avoir trop ri que leur voix se lézarde quand ils parlent d'hier
Et d'avoir trop pleuré que des larmes encore leur perlent aux paupières

Et s'ils tremblent un peu est-ce de voir vieillir la pendule d'argent
Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, qui dit : je vous attends

Les vieux ne rêvent plus, leurs livres s'ensommeillent, leurs pianos sont fermés
Le petit chat est mort, le muscat du dimanche ne les fait plus chanter
Les vieux ne bougent plus leurs gestes ont trop de rides leur monde est trop petit
Du lit à la fenêtre, puis du lit au fauteuil et puis du lit au lit

Et s'ils sortent encore bras dessus bras dessous tout habillés de raide
C'est pour suivre au soleil l'enterrement d'un plus vieux, l'enterrement d'une plus laide
Et le temps d'un sanglot, oublier toute une heure la pendule d'argent
Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, et puis qui les attend

Les vieux ne meurent pas, ils s'endorment un jour et dorment trop longtemps
Ils se tiennent par la main, ils ont peur de se perdre et se perdent pourtant
Et l'autre reste là, le meilleur ou le pire, le doux ou le sévère

Cela n'importe pas, celui des deux qui reste se retrouve en enfer
Vous le verrez peut-être, vous la verrez parfois en pluie et en chagrin

Traverser le présent en s'excusant déjà de n'être pas plus loin
Et fuir devant vous une dernière fois la pendule d'argent
Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, qui leur dit : je t'attends
Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non et puis qui nous attend
 
Última edición:

Melusina

Ensemble à Hiva- Oa (LIS MES MESSAGES EMAIL stp)
Desde
15 Nov 2020
Mensajes
3.824
Reputación
4.965
Canción , Amsterdam


Amsterdam es una canción escrita, compuesta e interpretada en 1964 por Jacques Brel. No hay una versión grabada en estudio de la canción creada por Jacques Brel en el Olympia de París. Amsterdam apareció el mismo año en el álbum grabado en público Olympia 1964.

Amsterdam se convirtió en uno de los grandes éxitos de Brel, una canción casi inevitable durante los siguientes conciertos, caracterizada por "Brelian crescendo" (progresión dramática en la escritura y la interpretación).


En el puerto de Amsterdam
Hay marineros que cantan
Los sueños que los persiguen
Fuera de Amsterdam
En el puerto de Amsterdam
Hay marineros que duermen..




Jacques Brel - Dans le port d'Amsterdam - 1964










Paroles de Amsterdam

Dans le port d'Amsterdam
Y a des marins qui chantent
Les rêves qui les hantent
Au large d'Amsterdam
Dans le port d'Amsterdam
Y a des marins qui dorment

Comme des oriflammes
Le long des berges mornes
Dans le port d'Amsterdam
Y a des marins qui meurent
Pleins de bière et de drames
Aux premières lueurs
Mais dans le port d'Amsterdam
Y a des marins qui naissent
Dans la chaleur épaisse
Des langueurs océanes

Dans le port d'Amsterdam
Y a des marins qui mangent
Sur des nappes trop blanches
Des poissons ruisselants
Ils vous montrent des dents
À croquer la fortune
À décroisser la lune
À bouffer des haubans
Et ça sent la morue Dans un bruit de tempête
Referment leur braguette
Et sortent en rotant

Dans le port d'Amsterdam
Y a des marins qui dansent
En se frottant la panse
Sur la panse des femmes
Et ils tournent et ils dansent
Comme des soleils crachés
Dans le son déchiré
D'un accordéon rance
Ils se tordent le cou

Pour mieux s'entendre rire
Jusqu'à ce que tout à coup
L'accordéon expire
Alors le geste grave
Alors le regard fier
Ils ramènent leur batave
Jusqu'en pleine lumière

Dans le port d'Amsterdam
Y a des marins qui boivent
Et qui boivent et reboivent
Et qui reboivent encore
Ils boivent à la santé
Des frutains d'Amsterdam
D'Hambourg ou d'ailleurs

Enfin ils boivent aux dames
Qui leur donnent leur joli corps
Qui leur donnent leur vertu
Pour une pièce en or
Et quand ils ont bien bu
Se plantent le nez au ciel
Se mouchent dans les étoiles
Et ils pissent comme je pleure
Sur les femmes infidèles
Dans le port d'Amsterdam
Dans le port d'Amsterdam
 

Melusina

Ensemble à Hiva- Oa (LIS MES MESSAGES EMAIL stp)
Desde
15 Nov 2020
Mensajes
3.824
Reputación
4.965
Canción, Ces gens-là

"Esas personas" es una canción escrita e interpretada por Jacques Brel, producida por Barclay y publicada en 1965 por las ediciones Pouchenel de Bruselas, cuyo tema es la desesperación de un amor imposible. Es una canción muy oscura en forma de invectiva, con texto corrosivo, cuya música es un ritmo lento de tres tiempos con tema repetitivo.

El narrador toma como testigo a un tercero (un cierto "Señor") y le describe a los diferentes miembros de una familia, cuya existencia es particularmente mediocre y mezquina. En particular, castiga su inmovilidad (que de hecho contrasta con el movimiento que crea al alejarlos de él)



Jacques Brel "Ces gens-là"









D’abord, d’abord, y a l’aîné
Lui qui est comme un melon
Lui qui a un gros nez
Lui qui sait plus son nom
Monsieur tellement qu´y boit
Tellement qu´il a bu
Qui fait rien de ses dix doigts
Mais lui qui n´en peut plus
Lui qui est complètement cuit
Et qui s´prend pour le roi
Qui se saoule toutes les nuits
Avec du mauvais vin
Mais qu´on retrouve matin
Dans l´église qui roupille
Raide comme une saillie
Blanc comme un cierge de Pâques
Et puis qui balbutie
Et qui a l´œil qui divague
Faut vous dire, Monsieur
Que chez ces gens-là
On ne pense pas, Monsieur
On ne pense pas, on prie


Et puis, y a l´autre
Des carottes dans les cheveux
Qu´a jamais vu un peigne
Qu´est méchant comme une teigne
Même qu´il donnerait sa chemise
A des pauvres gens heureux
Qui a marié la Denise
Une fille de la ville
Enfin d´une autre ville
Et que c´est pas fini
Qui fait ses p´tites affaires
Avec son p´tit chapeau
Avec son p´tit manteau
Avec sa p´tite auto
Qu´aimerait bien avoir l´air
Mais qui a pas l´air du tout
Faut pas jouer les riches
Quand on n´a pas le sou
Faut vous dire, Monsieur
Que chez ces gens-là
On n´vit pas, Monsieur
On n´vit pas, on triche

Et puis, il y a les autres
La mère qui ne dit rien
Ou bien n´importe quoi
Et du soir au matin
Sous sa belle gueule d´apôtre
Et dans son cadre en bois
Y a la moustache du père
Qui est mort d´une glissade
Et qui r´garde son troupeau
Bouffer la soupe froide
Et ça fait des grands slurp
Et ça fait des grands slurp
Et puis y a la toute vieille
Qu´en finit pas d´vibrer
Et qu´on attend qu´elle crève
Vu qu´c´est elle qu´a l´oseille
Et qu´on n´écoute même pas
C´que ses pauvres mains racontent
Faut vous dire, Monsieur
Que chez ces gens-là
On n´cause pas, Monsieur
On n´cause pas, on compte


Et puis et puis
Et puis il y a Frida
Qui est belle comme un soleil
Et qui m´aime pareil
Que moi j´aime Frida
Même qu´on se dit souvent
Qu´on aura une maison
Avec des tas de fenêtres
Avec presque pas de murs
Et qu´on vivra dedans
Et qu´il fera bon y être
Et que si c´est pas sûr
C´est quand même peut-être
Parce que les autres veulent pas
Parce que les autres veulent pas
Les autres ils disent comme ça
Qu´elle est trop belle pour moi
Que je suis tout juste bon
A égorger les chats
J´ai jamais tué de chats
Ou alors y a longtemps
Ou bien j´ai oublié
Ou ils sentaient pas bon

Enfin ils ne veulent pas
Parfois quand on se voit
Semblant que c´est pas exprès
Avec ses yeux mouillants
Elle dit qu´elle partira
Elle dit qu´elle me suivra
Alors pour un instant
Pour un instant seulement
Alors moi je la crois, Monsieur
Pour un instant
Pour un instant seulement
Parce que chez ces gens-là
Monsieur, on ne s´en va pas
On ne s´en va pas, Monsieur
On ne s´en va pas
Mais il est tard, Monsieur
Il faut que je rentre chez moi



 

Melusina

Ensemble à Hiva- Oa (LIS MES MESSAGES EMAIL stp)
Desde
15 Nov 2020
Mensajes
3.824
Reputación
4.965
Canción, Vesoul

Vesoul es una canción de Jacques Brel lanzada en 1968, que se refiere a la ciudad de Vesoul, prefectura del departamento de Haute-Saône, pero también a otras ciudades como Vierzon, Honfleur, Hamburgo, Amberes y París. Jacques Brel está acompañado por el acordeonista Marcel Azzola, de ahí el famoso “Chauffe, Marcel! Lo cual, con el igualmente famoso acordeón solista, ha contribuido al éxito de la canción.

Esta exclamación que fue totalmente improvisada durante la grabación, al igual que ciertas variaciones musicales y ritmos, atestigua el genio creativo del artista. Como muchas de las obras del cantante, la canción se caracteriza por el "estilo Brélien" que consiste en una aceleración progresiva del ritmo, la intensidad y el tono de la voz.


Jacques Brel & Marcel Azzola "Vesoul" | Archive INA





Jacques Brel - Vesoul




T'as voulu voir Vierzon
Et on a vu Vierzon
T'as voulu voir Vesoul
Et on on a vu Vesoul
T'as voulu voir Honfleur
Et on a vu Honfleur

T'as voulu voir Hambourg
Et on a vu Hambourg
J'ai voulu voir Anvers
Et on a revu Hambourg
J'ai voulu voir ta sœur
Et on a vu ta mère
Comme toujours

T'as plus aimé Vierzon
Et on a quitté Vierzon
T'as plus aimé Vesoul
Et on a quitté Vesoul
T'as plus aimé Honfleur
Et on a quitté Honfleur
T'as plus aimé Hambourg
Et on a quité Hambourg
T'as voulu voir Anvers
Et on n'a vu qu'ses faubourgs
Tu n'as plus aimé ta mère
Et on a quitté sa sur Mais je te préviens
J'irai pas à Paris
D'ailleurs j'ai horreur
De tous les flonflons
De la valse musette
Et de l'accordéeon
T'as voulu voir Paris
Et on a vu Paris
T'as voulu voir Dutronc
Et on a vu Dutronc
J'ai voulu voir ta sur
J'ai vu le mont Valérien
T'as voulu voir Hortense
Elle était dans l'Cantal
J'ai voulu voir Byzance
Et on a vu Pigalle
À la gare Saint-Lazare
J'ai vu les Fleurs du Mal
Par hasard

T'as plus aimé Paris
Et on a quité Paris
T'as plus aimé Dutronc
Et on a quitté Dutronc
Maintenant je confonds ta sur
Et le mont Valérien
De ce que je sais d'Hortense
J'irai plus dans l'Cantal
Et tant pis pour Byzance
Puisque j'ai vu Pigalle
Et la gare Saint-Lazare
C'est cher et ça fait mal
Au hasard

Mais je te le redis chauffe Marcel chauffe
Je n'irai pas plus loin
Mais je te préviens kaï kaï kaï
Le voyage est fini
D'ailleurs j'ai horreur
De tous les flonflons
De la valse musette
Et de l'accordéon

T'as voulu voir Vierzon
Et on a vu Vierzon
T'as voulu voir Vesoul
Et on on a vu Vesoul
T'as voulu voir Honfleur
Et on a vu Honfleur
T'as voulu voir Hambourg
Et on a vu Hambourg
J'ai voulu voir Anvers
Et on a revu Hambourg
J'ai voulu voir ta sur
Et on a vu ta mère
Comme toujours

T'as plus aimé Vierzon
Et on a quitté Vierzon... chauffe... chauffe
T'as plus aimé Vesoul
Et on a quitté Vesoul
T'as plus aimé Honfleur
Et on a quitté Honfleur
T'as plus aimé Hambourg
Et on a quité Hambourg
T'as voulu voir Anvers
Et on n'a vu qu'ses faubourgs
Tu n'as plus aimé ta mère
Et on a quitté sa sur
Comme toujours ... Chauffez les gars

Mais mais je te le reredis ... Kaï
Je n'irai pas plus loin
Mais je te préviens
J'irai pas à Paris
D'ailleurs j'ai horreur
De tous les flons flons
De la valse musette
Et de l'accordéon
T'as voulu voir Paris
Et on a vu Paris
T'as voulu voir Dutronc
Et on a vu Dutronc
J'ai voulu voir ta sur
J'ai vu le mont Valérien
T'as voulu voir Hortense
Elle était dans l'Cantal
J'ai voulu voir Byzance
Et on a vu Pigalle
À la gare Saint-Lazare
J'ai vu les Fleurs du Mal
Par hasard
 

Melusina

Ensemble à Hiva- Oa (LIS MES MESSAGES EMAIL stp)
Desde
15 Nov 2020
Mensajes
3.824
Reputación
4.965
Canción, Les bourgeois


Les Bourgeois es una canción del cantante y compositor Jacques Brel, autor de la letra de la música de Jean Corti. La canción se grabó en público en el escenario Olympia en 1961 y se lanzó al año siguiente en el álbum Olympia 1961, el último disco del artista que incluye grabaciones originales lanzado por Philips.

El texto evoluciona con el tiempo en una unidad de lugar, donde encontramos los mismos personajes a diferentes edades. El leitmotiv cambia de significado a medida que evolucionan sus posiciones sociales. Hay dos tomas diferentes de la canción. El primero está disponible en monofonía en las primeras versiones de los discos y el segundo en estereofonía, en particular en la compilación Brel chante en Multiphonie publicada en 1966 y en las diversas integrales en discos compactos.


Jacques Brel - Les bourgeois










Le coeur bien au chaud,
Les yeux dans la bière
Chez la grosse A-drienne de Mon-ta-lant
A-vec l'a-mi Jo-jo
Et a-vec l'a-mi Pierre
On al-lait boire nos vingt ans
Jo-jo se pre-nait pour Vol-tai-re
Et Pier-re pour Ca-sa-no-va
Et moi, qui é-tais le plus fier
Moi je me pre-nais pour moi
Et quand vers mi-nuit, pas-saient les no-taires
Qui sor-taient de l'Hô-tel "Des Trois Fai-sans"
On leur mon-trait notr'cul et non bonn's ma-nières
En leur chan-tant :

Les bour-geois c'est comm' les co-chons
Plus ça de-vient vieux, plus ça de-vient bête,
Les bour-geois c'est comme les co-chons
Plus ça de-vient vieux plus ça de-vient...

Le coeur bien-au chaud,
Les yeux dans la bière
Chez la grosse A-drienne de Mon-ta-lant
A-vec l'a-mi Jo-jo
Et a-vec l'a-mi Pierre
On al-lait brû-ler nos vingt ans
Vol-tair' dan-sait comme un vi-cai-re
Et Ca-sa-no-va n'o-sait pas
Et moi, qui é-tais le plus fier
Moi, je me pre-nais pour moi
Et quand vers mi-nuit pas-saient les no-taires
Qui sor-taient de l'Hôtel "Des Trois Fai-sans"
On leur mon-trait notr'cul et nos bonn's ma-nières

En leur chantant :

Les bour-geois c'est comm' les co-chons
Plus ça de-vient vieux, plus ça de-vient bête,
Les bour-geois c'est comme les co-chons
Plus ça de-vient vieux plus ça de-vient...

Le coeur au re-pos,
Les yeux bien sur terre
Au bar de l'Hô-tel "Des Trois Fai-sans"
A-vec Maî-tre Jo-jo,
Et a-vec Maî-tre Pierre
En-tre no-taires on pass' le temps Jo-jo par-le de Vol-tai-re
Et Pier-re de Ca-sa-no-va
Et moi, qui suis res-té le plus fier
Moi, je parle en-core de moi
Et c'est en sor-tant,

Mon-sieur l'Com-mis-saire
Que tous les soirs de chez la Mon-ta-lant,
De jeu-nes "peigne-cul" nous mon-trent leur der-rière
En leur chan-tant :

Les bour-geois c'est comm' les co-chons
Plus ça de-vient vieux, plus ça de-vient bête,
Les bour-geois c'est comme les co-chons
Plus ça de-vient vieux plus ça de-vient...
 

Melusina

Ensemble à Hiva- Oa (LIS MES MESSAGES EMAIL stp)
Desde
15 Nov 2020
Mensajes
3.824
Reputación
4.965
Canción, Quand on n'a que l'amour


Es una canción de Jacques Brel escrita e interpretada en 1956, caracterizada por "Brélian crescendo" (progresión dramática en la escritura y la interpretación). La fuerza del texto reside en particular en el uso constantemente empujado hacia la última línea de apodosis, la proposición principal que sucede a una serie de subordinados condicionales.


Cuando sólo se tiene el amor
Para compartir
En el día del gran viaje
Que nuestro gran amor
cuando sólo se tiene el amor
Mi amor tu y yo
Para que estalle de alegría

Cada hora y cada dia



"QUAND ON N'A QUE L'AMOUR" - Mr Jacques Brel - 1956 - Original





Quand on a que l'amour
A s'offrir en partage
Au jour du grand voyage
Qu'est notre grand amour
Quand on a que l'amour
Mon amour toi et moi
Pour qu'éclatent de joie
Chaque heure et chaque jour

Quand on a que l'amour
Pour vivre nos promesses
Sans nulle autre richesse
Que d'y croire toujours

Quand on a que l'amour
Pour meubler de merveilles
Et couvrir de soleil
La laideur des faubourgs

Quand on a que l'amour
Pour unique raison
Pour unique chanson
Et unique secours

Quand on a que l'amour
Pour habiller matin
Pauvres et malandrins
De manteaux de velours

Quand on a que l'amour
A offrir en prière
Pour les maux de la terre
En simple troubadour

Quand on a que l'amour
A offrir à ceux là
Dont l'unique combat
Est de chercher le jour

Quand on a que l'amour
Pour tracer un chemin
Et forcer le destin
A chaque carrefour

Quand on a que l'amour
Pour parler aux canons
Et rien qu'une chanson
Pour convaincre un tambour
Alors sans avoir rien
Que la force d'aimer
Nous aurons dans nos mains
Amis le monde entier
 

Melusina

Ensemble à Hiva- Oa (LIS MES MESSAGES EMAIL stp)
Desde
15 Nov 2020
Mensajes
3.824
Reputación
4.965
Canción Le Plat Pays


Le Plat Pays es una canción de Jacques Brel lanzada en 1962. Mijn Vlakke Land es una adaptación de Ernst van Altena en holandés.

La canción evoca el paisaje de la región de donde provienen sus antepasados paternos: Flandes Occidental, que no tiene terreno montañoso. Por extensión, también podemos ver en él una evocación de Flandes, o incluso de Bélgica en su conjunto, dado su bajo relieve en general. Cada verso corresponde a uno de los puntos cardinales y a una de las cuatro estaciones. Le Plat Pays es una de las raras canciones de Brel que reconoció que podría considerarse un poema.



Jacques Brel - Le plat pays LIVE HQ











Avec la mer du Nord pour dernier terrain vague,
Et des vagues de dunes pour arrêter les vagues,
Et de vagues rochers que les marées dépassent,
Et qui ont à jamais le coeur à marée basse.
Avec infiniment de brumes à venir

Avec le vent d'ouest écoutez le tenir
Le plat pays qui est le mien.

Avec des cathédrales pour uniques montagnes,
Et de noirs clochers comme mats de cocagne
Ou des diables en pierres décrochent les nuages,
Avec le fil des jours pour unique voyage,
Et des chemins de pluie pour unique bonsoir,
Avec le vent de l'est écoutez le vouloir,
Le plat pays qui est le mien.

Avec un ciel si bas qu'un canal s'est perdu,
Avec un ciel si bas qu'il fait l'humilité
Avec un ciel si gris qu'un canal s'est pendu,
Avec un ciel si gris qu'il faut lui pardonner.
Avec le vent du nord qui vient s'écarteler,
Avec le vent du nord écoutez le craquer,
Le plat pays qui est le mien.

Avec de l'Italie qui descendrait l'Escaut,
Avec Frida la Blonde quand elle devient Margot,
Quand les fils de Novembre nous reviennent en Mai,
Quand la plaine est fumante et tremble sous Juillet,
Quand le vent est au rire quand le vent est au blé,
Quand le vent est sud écoutez le chanter,
Le plat pays qui est le mien.
 
Última edición: