Si sabes cómo se dicen estas 5 palabras en inglés, tienes nivel ALTO

Pues yo he vivido dos años en Holanda (haciendo todo en inglés), uno en UK, puedo mantener una conversación sin problemas y escribo artículos en inglés. Creo que me podría sacar el C1 sin muchos problemas.

¡Y sólo me acordaba de Oak! Jack la sabía pero no me acordaba. El resto ni idea.
Por eso eres un rojo de cosa porque no tienes nivel para ser de derechas.
 
Por cierto, de dónde narices viene la palabra "perro" en español? En todos los idiomas romances se usa el origen latino (cane en italiano, chien en francés, cao en portugués, can en gallego)
 
Sin olvidar los préstamos normandos: Un lechón vivo es pig, pero la carne es pork. Una vaca viva es cow, pero la carne es beef.

La influencia francesa en el inglés es escandalosa (porc, boeuf). Yo me dí cuenta cuando iba a casarme y supe que prometido/a es fiancé.
Y que digan bon appetit es de sumisión total a los gabachos. Vergüenza me daría a mí decir Bon Appetit cada maldito día. Antes la GUERRA.
 
Oak es una palabra fascinante, como lo es ox - buey -.

Muy antigua y sin ninguna influencia del latín, que tanto abunda en los términos técnicos y científicos anglosajones.

Therefore, Oxford: Arroyo del buey. A saber cuándo narices fué nombrado el lugar...
En ingles hay dobletes de palabras para lo mismo o casi. Unas provienen del anglo y las otras del latin. Un ejemplo es lechón, pig-swine. Esta ultima emparenta con el indoeuropeo, "sus" en griego.
 
cuando te enteres que jack tambien es el verbo pajearse ya la clavas...

Cada uno con sus desviaciones.

Jack también es clavija, la de los cascos de 3.5 por ejemplo, también es la “sota” en la baraja guiri, en US jack también es robar, como nick en UK..... y si empezamos con los idioms que usan jack....
 
En ingles hay dobletes de palabras para lo mismo o casi. Unas provienen del anglo y las otras del latin. Un ejemplo es lechón, pig-swine. Esta ultima emparenta con el indoeuropeo, "sus" en griego.

Lo conocía, pero no lo asociaba. De hecho, me ha venido ahora a la memoria: Sus scrofa = nombre científico del jabalí.
 
Parece que nadie sabe de dónde viene PERRO el que lo sabe seguro es la afeminado del foro @eL PERRO

 
Por cierto, de dónde narices viene la palabra "perro" en español? En todos los idiomas romances se usa el origen latino (cane en italiano, chien en francés, cao en portugués, can en gallego)

Es prerrománico, una de las pocas palabras que conservamos. Otra es "barranco".

Curioso que ambas luzcan erres tan vibrantes... Me temo que nunca sabremos de donde vienen en realidad. Pero ahí están.
 
Lo conocía, pero no lo asociaba. De hecho, me ha venido ahora a la memoria: Sus scrofa = nombre científico del jabalí.

Swine se usa para hablar de los cerdos como especie. Un lechón individual se dice hog, pig o boar (es específicamente el macho). En alemán lechón individual se dice "schwein". En inglés lechona es sow, en almán sau, y supongo que vienen de su.

Me da que las palabras para jabalí en francés e italiano (sanglier y cinghiale, respectivamente) están emparentadas con su.

En español también algún flipado puede referirse a un lechón como suído
 
Volver