Se trata del canto por los niños perdidos.
Los hijos del ángel caído, infancia espiritual, los que no salieron de
la ciudad en tinieblas.
Incienso porque reconocen que es Dios. Oro, porque reconocen que es Rey de Reyes.
Y mirra, amarga como el 0dio que trae la muerte.
Lully, lulla, lullay es un villancico inglés del
siglo XVI, conocido como "Coventry Carol" debido a que se interpretaba tradicionalmente en Coventry, Inglaterra, como parte de una obra del misterio de la
Natividad, llamada
"El desfile de los esquiladores y los sastres". Dentro del desfile, el villancico es cantado por tres mujeres de
Belén, que suben al escenario con sus hijos inmediatamente después de que un
ángel advierte a José que lleve a su familia a Egipto. La obra sigue la narración del capítulo dos del Evangelio de San Mateo, y hace referencia a
la matanza de los Inocentes en la que Herodes ordenó dar de baja de la suscripción de la vida a todos los niños varones menores de dos años nacidos en Belén, representando una canción de cuna cantada por las madres de los niños asesinados.
Se desconoce la fecha exacta del texto, aunque hay referencias a la participación de los gremios de Coventry desde 1392 en adelante. El único texto sobreviviente del villancico y el desfile que lo contiene fue editado por Robert Crowe, quien fechó su manuscrito el 14 de marzo de 1534.
Philip Stopford es un compositor inglés, conocido por sus obras a capella para coro. El arreglo para este Coventry Carol fue realizado y estrenado en el año 2008, en la catedral de Belfast. La música compuesta por Stopford transmite con emoción la tragedia del momento que representa (la matanza de los niños ordenada por Herodes), y en este sentido se aleja notablemente del concepto popular tradicional de villancico como canto festivo y alegre.
LULLY, LULLA, LULLAY
Compositor: PHILIP WJ STOPFORD
Fecha Compositor: 1977
País de origen: Reino Unido
Autor de la letra: Coventry Carol, original del s. XVI
Estilo: Villancicos de Navidad
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Letra Original:
Lully, lullah, thou little tiny child,
Bye bye, lully, lullay.
Thou little tiny child,
Bye bye, lully, lullay.
O sisters too, how may we do
For to preserve this day
This poor youngling for whom we sing,
"Bye bye, lully, lullay"?
Herod the king, in his raging,
Charged he hath this day
His men of might in his own sight
All young children to slay.
That woe is me, poor child, for thee
And ever mourn and may
For thy parting neither say nor sing,
"Bye bye, lully, lullay."
Traducción:
Lully, lullah, mi pequeño niño,
Adiós, lully, lullay.
Tú, pequeño niño,
Adiós, lully, lullay.
Oh hermanas, también,
¿cómo podemos hacer para preservar en este día
a este pobre niño para quien cantamos?
Adiós, adiós, ea, ea.
Herodes el Rey, lleno de ira,
ha ordenado en este día
a sus hombres, y bajo su propia mirada,
que maten a todos los niños.
¡Ay de mí!, tú, pobre niño,
Lloraré y lo contaré por siempre,
Pero ahora en la despedida no cantes ni cuentes,
Adiós, adiós,
Ea, ea, ea.
...