Yunez Chaib, humorista de origen joven dice que el doblaje español es anacrónico y una cosa

"Nadie en la vida real habla así" Manda bemoles que lo diga el augusto ese cuando precisamente su forma de hablar suena falsa e impostada hasta niveles ridículos, lo cual resulta patético tratándose de una entrevista y no de una actuación. No hay mas que ver, por ejemplo, lo forzado de la gracieta típica de la tauromaquia, que el "humorista" este mete con calzador para congeniarse con la borregada antiespañola.
La "nueva izquierda" está haciendo un ridículo espantoso.
 
No es el doblaje español.
En cualquier trabajo dramático, sea teatro en inglés o una película alemana, NADIE habla de forma natural. Hay una cadencia dramática siempre.

En inglés directamente susurran o murmuran, los propios anglohablantes ya empiezan a necesitar subtitulados en su propio idioma

 
a ver si es un jovenlandes es normal que prefiera la versión original al español, seguro que si estuviera doblada al jovenlandes entonces la vería en jovenlandes y diría que es fantástica y que los españoles no sabemos doblar

al igual que nuestros hermanos cobrisos, que ven una película en español y la detestan, pero la ven en guachupino y les parece maravillosa, a pesar de que las 50 voces masculinas parecen dobladas por el mismo pavo y las 50 voces femeninas por la misma payasa
 


Oh, vaya, qué gracioso.


Y los interinos del PSOE y afines que se descojonan cada noche con esto no se dan cuenta de que están riéndose de "el negrito"

Si lo hace un muy de derechas es terrible. Si lo hace uno de su cuerda es "creativo, valiente y necesario".
 
A mi el jovenlandés de hez que me coma los eggs y se vaya a repartir segarros.

Hay actores de doblaje muy buenos en España, siempre me acordaré de la voz de Goliath de la serie de Gárgolas, creo que también ponía voz a "El Fumador" de X-files.
 
No es el doblaje español.
En cualquier trabajo dramático, sea teatro en inglés o una película alemana, NADIE habla de forma natural. Hay una cadencia dramática siempre.
Y así lo dijo Nati Mistral en la famosa entrevista de 'Doce hombres' que revisioné hace un par de días: el teatro no es natural. Los actores de teatro no pueden ni deben hablar de forma "natural" porque la naturaleza de la interpretación teatral es la artificialidad.
 
Toda la razon el doblaje español es para demorados
 
El doblaje español hace años fue el mejor del mundo. Con voces que estaban a la altura de los grandes del cine. Nada que envidiar a las voces de Brando y gigantes así . Ahora pues simplemente correcto. Y aún así infinitamente mejor que los actores nacionales. Pq no saben hablar ni vocalizar. No hay película española que no les entienda bien lo que dicen. En serio, hay pelis españolas que no les entiendo lo que dicen. No se si es el sonido, el micrófono demasiado lejos o que no saben hablar.
 
De otro circo vendrán que de tu TV te echarán. puñeteros paiasos... :D
El doblaje español es mu weno, bajaos alguna peli rusa para comparar. meparto:
 
No llores por los dobladores, es un sector rojo, otros que van a morir en manos de sus propios camaradas.

Ser rojo en España es firmar una sentencia de fin por parte de tus ahora camaradas, aceptaran lo inaceptable y firmaran tu exterminio por tal de no ser llamados "Muy de derechas".

En España el rojerio fue muy antipatriota, antiespañol, odiador de la historia y gestas nacionales, es por eso que perdieron contra Paco, era imposible ganar con esa mentalidad cainitam lo malo es que gran parte del rojerio sigue siendo igual que sus yayos, es decir, paletos antipatriotas que solo guardan envidia, sin ganas de construir nada nuevo, simplemente parasitar.
 
Volver