Ver películas dobladas es no tener ni idea de cine

SuperMariano

Madmaxista
Desde
12 Ene 2019
Mensajes
5.725
Reputación
4.366
Fui a ver Parásitos por 2da vez con unos amigos que no la habían visto, la única sesión que había era doblada al español. Me cortaba mucho el rollo ver a coreanos hablando perfecto español con un perfecto acento, si ves películas dobladas lo siento pero eres bastante pueblerino y con poca sensibilidad artística.
 

SuperMariano

Madmaxista
Desde
12 Ene 2019
Mensajes
5.725
Reputación
4.366
Solo deberían doblarse las películas para niños, el resto solo subtituladas, copiar el modelo de los países nórdicos. Así les va, todos hablando perfecto inglés y además respetando la obra original. A mi los únicos doblajes que me gustan son los de Disney porque me recuerdan a mi infancia.. sonrisa:
 

Pollepolle

Voxtonto, holdeo cn Cardano.agarrmela con la mano.
Desde
16 Ene 2016
Mensajes
34.276
Reputación
31.650
Lugar
Intu yur faquin maind faquin bastard
Fui a ver Parásitos por 2da vez con unos amigos que no la habían visto, la única sesión que había era doblada al español. Me cortaba mucho el rollo ver a coreanos hablando perfecto español con un perfecto acento, si ves películas dobladas lo siento pero eres bastante pueblerino y con poca sensibilidad artística.
Yo la vi en original y te puedo asegurar que me la rezuma la interpretacion de los actores. Por la sencilla razon de que los coreanos tienen una manera de expresarse oralmente en las entonaciones muy diferente al castellano. Como no seas alguien que haya vivido ahi, es imposible que puedas valorar las interpretaciones de esa gente
 

FeministoDeIzquierdas

De estas salidos mas fuertes
Desde
20 Ago 2018
Mensajes
29.898
Reputación
78.239
Lugar
San Fermines permanente
Muchos se rasgarán las vestiduras con que si el doblaje Español es mejor que otros y tal, pero los doblajes en general son una fruta hez. Mucho mejor son los subtítulos ya que, bien hechos, permiten meter mas texto. En cualquier caso las pelis pierden.

Cuando ves películas como por ejemplo Goodfellas en versión original y sin subtítulos es una placer. Luego ves la misma peli en Español y al menos a mi me parece que siempre son los mismos además de cargarse muchos de los juegos de palabras, bromas, etc.

O una película como Casino que, para "saborearla" bien necesitas también entender la cultura en la que se desarrolla.
 

Life After Hate

Princess of the Night.
Desde
29 Dic 2019
Mensajes
5.631
Reputación
2.117
Lugar
Equestria.
Solo deberían doblarse las películas para niños, el resto solo subtituladas, copiar el modelo de los países nórdicos. Así les va, todos hablando perfecto inglés y además respetando la obra original. A mi los únicos doblajes que me gustan son los de Disney porque me recuerdan a mi infancia.. sonrisa:
En Portugal también porque Portugal siempre ha sido un país listo.
 

Don_Quijote

E2 ReferralCode: graciasamigo
Desde
10 Sep 2019
Mensajes
10.526
Reputación
20.738
Lugar
Earth2
Me alineo a lo mismo que decía gente como Dámaso Alonso, Borges o Cortázar.

Las traducciones no son siempre peores que las obras de las que derivan. A menudo son mejores, incluyen más matices y están más refinadas.

Lo mismo vale para los doblajes.


A veces son peores y muchas otras veces, mejores.
En la mayor parte de los casos, son necesarios.
 

FeministoDeIzquierdas

De estas salidos mas fuertes
Desde
20 Ago 2018
Mensajes
29.898
Reputación
78.239
Lugar
San Fermines permanente
Me alineo a lo mismo que decía gente como Dámaso Alonso, Borges o Cortázar.

Las traducciones no son siempre peores que las obras de las que derivan. A menudo son mejores, incluyen más matices y están más refinadas.

Lo mismo vale para los doblajes.


A veces son peores y muchas otras veces, mejores.
En la mayor parte de los casos, son necesarios.
Que sean o no necesarias te lo compro. Pero eso de "a menudo", "no siempre", "muchas otras veces"...¿tienes datos estadísticos para corroborar lo que dices?

Porque si una traducción mejora un contenido original es que lo esta modificando. Y puede que la modificación quede mejor que el original, pero ya no es la obra original sino una traducción.

A ésto añádele que todas las películas "de época" tienen un componente cultural que en una traducción casi siempre te lo cargas.